스팀 청서(Steem Bluepaper) 번역과 주요 용어 가이드라인

in #kr7 years ago (edited)

스팀 blue paper 번역본을 찾기가 힘든 것 같아서 공부도 할 겸 직접 번역하고 있습니다. 현재 40 % 정도 진행된 상태구요, 1월 중 완료를 목표로 하고 있습니다. 번역 작업 중인 프로젝트의 주소는 아래와 같습니다.

https://github.com/bookchainio/steem-bluepaper

스팀 blue paper를 통해 스팀과 관련된 기본적인 개념을 이해하시면 다운보팅과 관련된 논쟁을 이해하는데도 도움이 될 것이라 생각합니다. 예를 들어, 왜 다운보팅을 했는지 근거를 제시하라는 글을 올리시는 분이 있는데 이에 대해서는 스팀 blue paper에 언급된 문장이 충분한 답변이 될 것 같습니다.

The users who produce content are adding value to the network by creating material that will drive new users to the platform, as well as keep the existing users engaged and entertained. This aids in distributing the currency to a wider set of users and increases the network effect. The users that take time to evaluate and vote on content are playing an important role in distributing the currency to the users who are adding the most value.

콘텐츠를 제작하는 사용자는 콘텐츠 제공을 통해 네트워크의 가치를 상승시키고 있습니다. 이렇게 만들어진 콘텐츠들은 기존 사용자들에게 즐거움을 선사하고, 이들이 지속적으로 플랫폼을 이용하게 만들며, 새로운 사용자를 플랫폼으로 유입시키는 역할을 합니다. 이로 인해 화폐는 보다 폭넓은 사용자들에게 분배되고, 네트워크 효과는 상승합니다. 콘텐츠를 충분히 평가한 후 투표하는 사용자들은 가장 가치있는 콘텐츠를 작성한 사용자에게 화폐가 분배될 수 있는 환경을 구축하는데 중요한 역할을 담당하고 있습니다.

아래는 지금까지 작업한 내용 중에 나오는 주요 용어들에 대한 번역 가이드라인입니다. 잘못된 부분이 있거나 추가 의견 있으시면 코멘트로 남겨주시면 감사하겠습니다.

스팀과 STEEM

스팀과 STEEM이 의미하는 것은 다릅니다.

  • 스팀은 Steem에 대한 번역이며 전체 플랫폼을 지칭하는 용어입니다. 예문:

이같은 특징 덕분에 스팀은 수많은 인터넷 애플리케이션이 참여하고 데이터를 공유하는 공개 출판 플랫폼이 되었으며, 스팀은 가장 가치있는 콘텐츠에 공헌하는 사람들에게 보상을 제공합니다.

  • STEEM은 스팀에서 생산되는 토큰의 이름을 의미합니다. 블록체인 프로토콜을 구성하는 주요 요소는 블록체인과 토큰인데, 이 토큰의 이름이 STEEM 입니다.

Proof of Brain

  • 지능 증명 이라고 번역했습니다.

사람들은 글쓰기나 큐레이팅 등의 창작 활동을 통해 화폐를 벌 수 있으며, 이를 "지능 증명" (Proof-of-Brain) 이라고 부릅니다.

위의 번역문은 blue paper 안에서 소개한 proof of brain 개념 설명들을 종합해 의역한 것입니다. 위 번역문에 대한 원문은 다음과 같습니다.

enables people to earn the currency by using their brain (what can be called “Proof-of-Brain”).

Actors

  • Actors 라는 용어는 액터, 참가자 등의 후보군을 놓고 검토했습니다.
  • blockchain에서 actor는 컴퓨터 공학에서 사용되는 actor model 을 의미한다고 생각합니다.
  • 따라서, 발음기호대로 액터로 번역했습니다.

Witness

증인. 스팀의 DPoS 합의(consensus) 프로토콜에 협력하는 블록 생산자들

10%는 스팀의 DPoS 합의(consensus) 프로토콜에 협력하는 블록 생산자들("증인"이라고 부른다)에게 분배된다.

inflation

The rate that new tokens are generated was set to 9.5% per year starting in December 2016, and decreases at a rate of 0.01% every 250,000 blocks, or about 0.5% per year. The inflation will continue decreasing at this rate until it reaches 0.95%, after a period of approximately 20.5 years.

2016년 12월을 기점으로 새로운 토큰은 연 9.5% 인플레이션율로 생성되었고, 이후 인플레이션율은 25만개의 블록당 0.01%(연 0.5%) 씩 감소합니다. 인플레이션이 이 비율로 지속적으로 감소하면 약 20.5년 후에는 0.95%가 될 것입니다.

원문의 The rate that new tokens에서 rate는 전체 문장과 참고 자료를 봤을 때 inflation rate로 해석하는게 맞습니다.

inflation 관련 참고자료

vested token holder

스팀 파워 보유자(SP holder)를 말합니다. vested token이 스팀 파워입니다. steem white paper 참조

Voting with Staked-Tokens

스팀 파워 기반의 투표

위의 문장은 아래의 원문을 의역한 것입니다. 투표에 사용되는것은 SP 이기 때문에 위와 같이 의역할 수 있습니다.
의역하지 않고 직역하면 아래와 같이 번역할 수 있습니다.

Voting with Staked-Tokens to Determine Allocation of Rewards

지분을 가진 토큰을 통한 투표가 보상의 양을 결정한다.

Sort:  

하루만 미리 알았더라도 세시간 삽질은 안하는건데. 저도 번역하려고 정리중이었거든요^^
번역의 동기 또한 셀프보팅 이슈였습니다.

자기 글에 평가하는건 결국 스스로를 돌아보는 것이고 이를 '수신'이나 자아성찰이라 하는데, 이는 자아 내면에서 일어나는 고도의 정신적인 과정으로, 집에서 혼자 해야하는 것이지, 자신의 글에 칭찬+남의 돈 땡겨서 원고료 지급하는건 어불성설이지.

그런데 번역에 깃허브를 사용할 수 있나요? 우와, 신세계^^

P.S. 역시 소프트웨어 디벨로퍼셨군요. 어쩐지 깃허브--;

번역 깃허브 사용법 포스팅이 절실합니다.

답글 감사합니다. 많은 오픈소스 프로젝트에서 깃허브와 연동해서 다국어 지원을 하고 있습니다. 스팀 청서의 경우 crowdin 이라는 번역 플랫폼이 깃허브와의 연동을 도와주고 있어요

백서는 자주 들어봤는데, 청서라는 것도 있군요. 번역 기대하겠습니다! 번역자 분들의 노고에 항상 감사 드립니다.

시간날때 조금씩 진행중이라 더디게 진행중이긴 하지만 1월말에는 최종 결과물 보실수 있을거에요 추가 포스팅 할게요~ 댓글 감사합니다