Me parece muy fino que hayas aprendido a conscientizar el aprendizaje de un nuevo idioma; hay pocas cosas tan útiles como poder entender o comunicarte en distintos idiomas. Y también que tu principal consejo y estrategia sea reconocer patrones, que también pueden ser llamados sintagmas: unidades que se ordenan unas con otras de maneras predecibles y específicas al momento de hablar y escribir, al ir reconociendo las relaciones sintácticas en la misma práctica, además de entender los significados de las palabras, y sobretodo, los contextos de enunciación (si es un chiste, si es una metáfora) es cuando se comienza a entender realmente los idiomas.
Sólo una aclaración: el lenguaje (humano) es la capacidad que tenemos todos los seres humanos para crear sistemas que nos permiten expresar, comunicar y entender, estos sistemas son los idiomas o lenguas. Las traducciones están más en el plano de la lengua/idioma, que en el lenguaje como capacidad.
Siempre que tenga una excusa para llevarle la contraria al sistema educativo la aprovecharé jajajaja y el inglés es un tema que me molesta sobre todos los demás porque una vez sabes inglés, estar en una clase de inglés es una cosa vergonzosa. No es por darmelas de experto, pero te lo juro que yo tenía muchísimo más nivel de inglés que mis profesores.
Eso que dices de también comprender los contextos en los que se usan algunas expresiones es algo muy importante que se me olvidó por completo escribir en la publicación. La forma de hablar un idioma varía dependiendo del tono del discurso, y eso es algo que muy pocas veces tocan en aulas de clases o libros de texto. La diferencia entre «want to» y «wanna» la ignoran por completo. De hecho, ignoran muchísimo las diferentes maneras de hjablar que tienen todos los idiomas. Yo por varios años viví en la ignorancia de pensar que «want to» y «wanna» eran dos expresiones completamente distintas, porque nunca me lo habían enseñado. Y eso es algo que captarías de inmediato —o al menos mucho más rápido— si no dependieras únicamente de libros de texto y áulas de clase.
Además, hay cosas que enseñan que en realidad nunca se usan, y cosas que se usa mucho pero que nunca enseñan. Por ejemplo, ahora que estoy aprendiendo coreano, en ese idioma hay como 50 niveles de formalidad distintos, y los cursos de idiomas y libros de coreano esperan que uno los aprenda absolutamente todos. Pero escuchando conversaciones me he fijado que sólo se utilizan tres o cuatro niveles de formalidad distintos dependiendo de la situación. Por el contrario, hay expresiones muy específicas que tienen una variedad casi infinita, y los libros de texto lo ignoran. Para decir «gracias» hay infinidad de formas, dependiendo de la persona a la que se lo dices o la situación en la que lo dices. Así que al final del día los libros y los métodos de estudio tradicional no son muy útiles para aprender las cosas realmente importantes.
Y gracias por la corrección, intentaré tenerlo en cuenta para no confundir los conceptos cuando vuelva a hablar de idiomas en algún momento en el futuro :3