
- If you read the guidelines you will find this entry:
One of the main reasons we always ask the translators to provide more information in their presentations is to justify why they translated some strings in a specific way. In the current contribution, you translated many concepts that do not exist in the Arabic language, you made many choices to use a few specific words, but I can’t see anything in the presentation that can justify those choices. I had to do a lot of research to see if those choices were correct and coherent. There are a lot of ambiguous strings, terms, words, concepts that needed a clear explanation to justify their use, but unfortunately, the presentation does not reflect that. Unless you can provide more information about your work, the strings will appear just like random words, translating a string means that you understand its function and purpose, if otherwise, the string you translated will be like translating word to word without a real understanding. To conclude, make sure to add extensive information about your work, and the use of the Arabic counterpart should be reasonably justified, this is what we should do as translators, and the current project will for sure need a special care.
As for the translation, I was able to find a few issues with spacing, grammar, punctuation, and strings that are in my opinion just a glyph. I will link below a few strings that I didn’t upvote, you need to have a second look to them. I also saw that you translated over 1500 word but only used half that number for this contribution, I can’t see any positive point on doing that apart from the fact that this will cause more disconnection if any potential correction is needed. You used the word (العنصر) to describe the words (element) and (object), same for the word (رابط) with (link) and (anchor). I know that in some situations, we don’t have the choice, but in this one, there are a few alternatives that are already used in other software such as Photoshop and so forth … you will have to document all those choices to preserve the overall coherence of the whole project because we don’t want to use one word to describe more than 2 concepts, parenthesis should be used in case of ambiguity to print the source word as we already mentioned before. We must continue this project on a solid foundation, and a good documentation is mandatory to track the overall coherence. You can directly check the changes that I made directly on Crowdin, you are also very welcome to discuss the above-mentioned issues with our team. The sure thing is that the next contribution needs to reflect a true dedication to this project because we can’t sustain a high level of quality and precision if all the future contributions will be like this one.
https://crowdin.com/translate/gdevelop/1/en-ar#2612
https://crowdin.com/translate/gdevelop/1/en-ar#1509
https://crowdin.com/translate/gdevelop/1/en-ar#4743
https://crowdin.com/translate/gdevelop/1/en-ar#1501
https://crowdin.com/translate/gdevelop/1/en-ar#4744
https://crowdin.com/translate/gdevelop/1/en-ar#2663
Thank you for your contribution @sweetone
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discordshou
Thank you for your review, @dr-frankenstein!
So far this week you've reviewed 3 contributions. Keep up the good work!