Utopian/Davinci Portuguese Translation Team Report - Weeks #1 and #2

in #utopian-io6 years ago

Hello all.

It's been almost 15 days since the portuguese team has been created by @davinci.witness!

And because of that, I will start a series of reports about what the team is working on, and what kind of difficulties we are facing.

I have two main objectives on these reports:

  • Increase the awareness of the translation contributions, and how are we helping the open-source community;
  • Show to others Language Moderators what i am facing and learning during this process.

The Team

The portuguese team was officially formed by @davinci.witness team on 09/02/2018, and is composed by:

@phbr - Language Moderator (Brazilian Portuguese) - AP
@mrprofessor - Translator (Brazilian Portuguese) - AP
@leurop - Translator (Portugal Portuguese) - AP
@martusamak - Translator (Portugal Portuguese) - AP

If you are curious to know why we got selected, check their application post (AP).

What is the team working on

After talking with the team about how is the translation/contribution process, i asked them to check the projects whitelisted by the Utopian/Davinci team, and pick one they thought would be interesting to work on.

Interestingly, @leurop and @mrprofessor picked The Curious Expedition.

Unfortunately, @martusamak still have to choose a project, and start his contributions.

Team Contributions

@mrprofessor

He started right away, posting his first contribution 3 days after the team activation.

On these two weeks, he posted 4 contributions, submitting 5576 words.

Contribution 1
Contribution 2
Contribution 3
Contribution 4

A good thing of working with @mrprofessor is that he is always willing to discuss with me via Discord the best way to translate some strings.

Reviewing his contributions it is clear that he is learning and improving his translations skills.

@leurop

He only sent 2 contributions so far, but is without internet connection for a few days, but will probably restart submitting contributions soon.

Contribution 1
Contribution 2

With only two contributions, is still soon to see how is he improving.

@martusamak

No contributions submitted so far.

Translations related issues

PT-PT and PT-BR

As you might have noticed, the Portuguese team is composed by two Portuguese and two Brazilians.

At first, there isn't much of a problem with this, because both languages are Portuguese, and Brazil exist as it is today because of Portugal.

There is some differences on both Portuguese languages, like most used words, and the most common way to construct a phrase.

Even though this isn't a critical issue, the ideal situation is that we have an PT-BR LM and a PT-PT moderator.

I have been talking with @davinci.witness team about this, and this might happen soon. All we need is to have more applications on both PT-PT and PT-BR

The Curious Case of The Curious Expedition

Translating a computer program is not the same as translating a text, and most of the crowding whitelisted projects are related to coding.

This happens because the strings to be translated sometimes have a variable inserted on it, and changes on them might affect the code.

We found out that The Curious Expedition original strings uses the variables ($he=he|she, $him=him|her, $his=his|her) to refer the gender of a character called by the $name variable.

This approach creates a problem in portuguese, because depending on where these pronouns are used, they may be translated in different ways (i.e. his/her might be translated as dele/dela or seu/sua)

After doing some digging and discussing with @alejohannes about the same issues on the Spanish translations (and getting a confirmation later from the project owners), we found out that we can add new variables if needed.

@lejohannes detailed this and other issues related to The Curious Expedition on this post

Conclusion

This was a first good two weeks, and it is good to be back to the Utopian project.

My first impression is that the @davinci.witness team is doing a great job managing the translations category. And as everything in life, there is always room for improvement, but it is indeed a really good job.

This report is still a work in progress, and i am going to be testing what kind of information is relevant to add here, so feel free to add your suggestions.

And for those that want to join the Utopian project as translators, make sure to write your application post, and join the Davinci Discord. The teams will only grow if there is a good amount of applications.

See you all soon!

Sort:  

Congratulations on the Portuguese translation team's two week anniversary! It's always great to see more languages being added and new teams getting some momentum. I love the transparency on display in this post. Open source is all about transparency, and this is a great example of that.

As a translator myself, I found the discussion of the two variants of Portuguese to be fascinating.

I would advise, once again, paying more attention to grammar. I realize English isn't your first language, nor is it the language you translate to, but I believe improving English grammar will not only help your posts in English, it will also help you with translating from the language. I certainly feel working on my own English grammar has helped me as a translator.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Need help? Write a ticket on https://support.utopian.io/.
Chat with us on Discord.
[utopian-moderator]

Thank you for your review, @didic!

So far this week you've reviewed 20 contributions. Keep up the good work!

It's going great so far, learning a lot from actively working on the project and discussing the issues live on Discord.

For me its crucial to keep a close dialogue to the LM and the other translators, something that Discord and the DaVinci team are provinding perfectly.

It's also important to keep a workflow in the same project, at least until all the doubts are solved. As you pointed there, we did have some problems with pronouns, which we managed to solve.

Apart from that, another translator working on the same project would be appreciated. Not only so we can complete it faster, but so we can have more eyes over the problems, granting a better finished product.

Red solo cup.. I fill you up

Upvoted.

DISCLAIMER: Your post is upvoted based on curation algorithm configured to find good articles e.g. stories, arts, photography, health, etc. This is to reward you (authors) for sharing good content using the Steem platform especially newbies.
If you're a dolphin or whales, and wish not to be included in future selection, please let me know so I can exclude your account. And if you find the upvoted post is inappropriate, FLAG if you must. This will help a better selection of post.

Keep steeming good content.
@Yehey

Posted using https://Steeming.com condenser site.

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 20 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 13 SBD worth and should receive 77 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig