Do you know where the expression "to the letter" comes from?
Surely you have heard this popular expression and gives us the sense to do or say something totally, no more or less as stipulated. On a curious planet we tell you some things that you might not know about this expression.
What does the expression "to the letter" mean?
The expression literally is an adverbial phrase that means 'literally, that the word to which it accompanies' or 'entirely and without variation, without adding or removing anything, must be understood in the fullness of its meaning'.
To say or to copy a text to the letter means to transcribe it word by word. To tell something to the letter is to tell it as it happened.
Where does the expression "to the letter" come from?
Formerly the students translated word for word an original text. And under every word that was in Latin, they wrote their equivalent word in Castilian. That type of translation was called "ad pedem litterae" and from that expression came the phrase to the letter. (Or at the foot of writing).
Some "glossers" also wrote their glosses (notations intended to clarify the text or explain it) under the word they wished to explain.
¿Sabes de dónde viene la expresión “al pie de la letra”?
Seguramente has escuchado esta expresión popular y nos da el sentido de hacer o decir algo totalmente, sin más ni menos según lo estipulado. En planeta curioso te contamos algunas cosas que quizá no sabías de esta expresión.
¿Qué significa la expresión “al pie de la letra”?
La expresión al pie de la letra es una locución adverbial que significa ‘literalmente, que debe entenderse en la plenitud de su sentido la palabra a la cual acompaña’ o también ‘enteramente y sin variación, sin añadir ni quitar nada’.
Decir o copiar un texto al pie de la letra quiere decir transcribirlo palabra por palabra. Contar algo al pie de la letra es contarlo tal como sucedió.
¿De dónde viene la expresión “al pie de la letra”?
Antiguamente los estudiantes traducían palabra por palabra un texto original. Y debajo de cada palabra que estaba en latín, escribían su palabra equivalente en castellano. Ese tipo de traducción fue denominada “ad pedem litterae” y de esa expresión salió la frase al pie de la letra. (o al pie de lo escrito).
Algunos “glosadores” también escribían sus glosas (anotaciones destinadas a aclarar el texto o explicarlo) debajo de la palabra que deseaban explicar.