유명한 번역기로는 구글 번역과 네이버 파파고가 있습니다.
빙번역 같은경우는 전 안써요. 번역이 너무 개판이라...
왼쪽이 구글 번역입니다.
그러면 여기다가 일단 문장을 번역해보겠습니다. 영어랑 일본어를 테스트해볼 예정입니다.
영어 먼저 해보겠습니다. 영어 문장으로는 그 아이에겐 조금 공간이 필요할 거 같아를 번역해 보겠습니다.
번역 결과는 둘 다 그녀에게 약간의 공간이 필요할거 같아가 되버렸네요.
다른 단어도 한번 해보겠습니다.
다시는 널 붙잡아 둘 수 없다는 걸 알아 라는 문장을 번역해보겠습니다.
약간 다르네요. 그래도 둘다 맞긴 합니다만...
마지막으로 좀 긴 문장을 해보겠습니다.
보안이 최우선 사항이라는 것을 강조하기 위해, '행정안전부'를 '안전행정부'로 개칭하려는 상징적인 조치를 취하기까지 했다. 라는 문장을 번역해 보겠습니다.
둘다 맞는 말이긴 하나 단어가 약간씩 다릅니다.
일본어를 한번 번역해 보겠습니다.
얼마나 시간이 지났을까를 번역해 보았습니다.
둘다 얼마나 시간이 지났을까가 맞다고 합니다. 의미는 맞다고 하네요. 저도 사실 이건 몰라서 물어봤어요...
결론은 그냥 맘에드는 번역기를 선택하시면 될거같아요... 의미는 대부분 맞는다고 하더라고요
근데 저는 파파고를 쓰고있긴 하네요.
그래도 확인하시면서 약간 이상한 단어가 없는지는 확인하시는게 좋을거같아요.
도움이 되셨다면 보팅팔로 부탁드립니다.
저도 둘다 켜놓고 비교하면서 사용하곤 합니다ㅋㅋ
저는 그래도 파파고가 낫더라고요 구글번역기엔 데인적이있어서 ㄷㄷ
그래도 가장 정확한건 사람이 하는게 아닐까 하네요.
외국어 실력이 전혀 없어서 안타까운 1인입니다.ㅎ
외국어 실력이 없어서 안타깝죠 ㅠ 일본여행 갈때도 뭐 막히는거 있으면 번역기 꺼내들고 그럤네요
ㅠㅠ번역기 할 때 마다 정말 똑바로 의미 전달이 안되서 너무 힘들어요...
외국어 안배우고 뭐했나 싶네요.. :(
그래도 번역기는 계속 발달하고 있는거 같네요. 첨에 번역기 쓸땐 진짜 말도 아니였는데
맞아요....처음에는 진짜...이게 번역기인지...암호생성기인지....헷갈렸어요.ㅎㅎㅎ
처음보다는 번역기가 좋아졌지요 ㅎㅎ
이제는 동시통역도 1초 걸리는 시대라고 합니다.
더 발달하면 정말 동시통역도 가능한 시대가 오겠지요~
짱짱맨 응원하러 들렸다가 좋은글 보고 가네요~!
저는 둘다 쓰는편입니다
둘다 비교해가며 그나마 뜻이 맞는부분을 골라쓰기도 하죠
하지만 역시 아직까진 사람이 번역하는게 더 정확하죠 ㅋ