(Esp - Eng) Unas Palabras a Caracas. / A Word to Caracas.

in #cervantes2 years ago

Una Palabras a Caracas.

Elizabeth Schön
(Caracas, 1921 – 2007)

Nací en Borburata. En el corredor había un tinajero verde; el agua se precipitaba y sonaba dentro del bernegal con un ruido semejante al de las monedas pequeñas al caer. En el patio se destacaba una fuente; los helechos se amontonaban alrededor y formaban una carpa verdosa, húmeda, que olía gratamente. Los pilares eran redondos, de madera, y en los sitios resquebrajados, apuntaban clavos que, a veces, herían.

La casa no tenía muchas habitaciones. Los techos estaban construidos de cañabrava y viguetas de mangle; allí las arañas tejían sus enjambres que tupían los bordes del maderaje. En los copetes de las camas, en los aguamaniles, siempre se hacinaban la polilla y una arena fina, dorada, que el viento traía del mar lejano. Dos hornillas permanecían prendidas; dentro de las brasas, de vez en cuando, se asaban una mosca, una abeja, que habían estado cazando el caldo que se cocía.

Detrás del corral, donde crecía un árbol de apamate, una quebrada corría, ahí las vacas iban a beber, mientras los torditos picoteaban sus lomos y yo pensaba en el día que viviese en Caracas, Caracas que la imaginaba igual al palacio más bello, habitado por hombres gloriosos.

De Casi un país (1972).
Poema extraído de Antología poética,
(Monte Ávila Editores, 1998)

"La fotografia es de mi Autoria tomada en Caracas Municipio Baruta Urbanizacion Humboldt"

Elizabeth Schon
(Caracas, 1921 – 2007)

I was born in Borburata. In the corridor there was a green jar; the water rushed and sounded inside the bernegal with a noise similar to that of small coins falling. In the courtyard a fountain stood out; the ferns crowded around it and formed a greenish, moist tent that smelled pleasantly. The pillars were round, made of wood, and in the cracked places, they pointed nails that, sometimes, hurt.

The house did not have many rooms. The roofs were built of canebrava and mangrove joists; there the spiders weaved their swarms that clotted the edges of the woodwork. In the tops of the beds, in the ewers, moths and fine, golden sand that the wind brought from the distant sea always crowded together. Two burners remained on; Inside the embers, from time to time, a fly would roast, a bee, which had been hunting the broth that was cooking.

Behind the corral, where an apamate tree grew, a stream ran, there the cows went to drink, while the torditos pecked at their backs and I thought of the day I lived in Caracas, Caracas that I imagined equal to the most beautiful palace, inhabited by glorious men.

Of Almost a country (1972).
Poem extracted from Poetic Anthology,
(Mount Avila Publishers, 1998)

"The photograph is my Authorship taken in Caracas Municipality Baruta Urbanization Humboldt"

PANO_20191122_092218-01.jpeg