嗯,这个还是有讨论空间的。我思考了下。
结有“系、绾”的意思,“绾”呢,又有卷起袖子的意思。大体有一个把衣服卷起来这样的动作是没有问题的。结可以释作“裹结”,正是基于其卷曲的意思。卷曲如果卷到底,就是打结;如果没卷到底,则是收敛、卷起。
至于为什么不是拧,主要在于,罗裳很少会和“洗”联系在一起。像“春风复多情,吹我罗裳开”、“被服罗裳衣,当户理清曲”这样。后来诗中用的印象也是脱罗裳、轻罗裳、理罗裳之类,从未有过洗。如果出现了洗、浣,基本上接衣、罗衣。
这是由于罗裳强调美丽,洗衣则强调辛劳。一个着罗裳的人,往往是不会去洗衣服的。如果洗别人的衣服,则恐怕和整体自然优美的情境就不协调了。
这句唯一的问题在于浣女,浣女和罗裳搭配,我只在这首诗里见过。所以猜测或许是为了和舟人相对,才用浣女这个词。
再说“解”字,实际上李清照其它地方出现的“解”,基本上都是“解开、取下”的意思。
但上船是一定的,兰舟绝无“床”的可能,要脱衣服干嘛?玉簟者,竹席也。船上有竹席,那是纳凉的了。
所以这里的“解”就不是“脱”,而是“缓、松、散”的意思。坐小船乘凉不用脱衣服,只要把衣服带子拉松点就可以了。所以曰“轻解”。
可是问题又来了,轻解罗裳是上船之前啊。看见荷花、凉席,觉得乘凉是个好主意。然后决定上船。那也应该在上船之后,才要把衣服松开。否则万一上船的时候沾了水、或者踩着裙摆,就太尴尬了。
这样的话,“解”是“结”的通假字又说得通了。“轻解”变成了轻卷、轻收,也就是轻挽、轻提的动作。
当然啦,以上两种可能,都有说得通和说不通的地方,并不是要下定论,而是设想不同。前者要求先上兰舟,再解罗裳。后者则和李清照的整体用法不符。
对呀,结如果说是系、绾还说得过去,但解如果说是系、绾,我觉得好像不太像。如果说是“缓、松、散”我觉得还说得过去。
解是通假字?这个我不太同意,我觉得解应该不是“系、绾”,如果说是“缓、松、散”我觉得这个说得通。不过看来我们的共同之处就是认为兰舟是船,不是床哈哈哈
所以上船为啥要松松衣服(哭笑)应该是紧住衣服才对,避免被绊倒、沾水等等。虽然看似比脱衣服正常点,但还是很不解啊。。
要说明兰舟是床,除非挖出新的宋刻本之类才有可能,现在完全就没见这种用法。