今天Steemit官方UI终于支持简体中文了! PS: 如果不能显示的话可以到设置(setting)里去选择。
去年12月份,我开始帮Steemit官方进行中文翻译和前端测试,他们通过transifex来对各国翻译进行管理,当时 @sweetsssj 已经将大部分词条都翻译完了。
但如果不接触语境,只看词条,翻译起来十分困难,我主要根据CNsteem的显示重新修改了一遍。由于需要对前端代码进行一些调试,中间耽误了一些时间,直到今天才能面世。
群策群力
由于我不是专业的翻译,现有翻译版本肯定也有让人不满意的地方,所以通过这个帖子让大家来帮忙进行校验 +勘误。
大家以留言的方式把自己对翻译的意见发表出来,其他人可以通过点赞或Flag的形式进行“附议”。
留言请注明:原有翻译 + 页面中的位置 + 建议的翻译
此贴的全部收入,将平分给最终翻译被采纳的用户。
希望大家不要在此贴灌水,可以通过点赞+转发的形式进行支持,我会对灌水言论进行Flag.
终于更新中文版本了,大家辛苦啦:)
哈哈,确实花了很长时间,我把你当时翻译的改了很多,希望不要介意~
没关系,这个东西就是越多人改,就会改的越好,因为当时做第一遍翻译的时候,量太大了,时间也比较紧张:)
个人小建议:
我觉得他们官方的名称还是不翻译成中文好,其他的我改一下
我觉得可以这样,steemit(司第目) steem(司币)等等这样,既有中文,又有官方称呼。
这个赎回奖励听着感觉怪怪的,我觉得换成 领取奖励 要合适点。
这里审查奖励新人听着可能会感觉很奇怪,我觉得就换成点赞奖励接地气一点,新人来了一看就懂
点赞奖励不错!
这里能不能统一一下呢?“恢复被盗账户”、“更改账户密码”以及“投票给见证人”,或者“被盗账户恢复”、“账号密码更改”以及“给见证人投票”。原谅我是个强迫症…
然后下面的“the steemit shop”是否可以翻译成“steemit商店”
这样改为‘上一页,下一页’会不会好一点😊
wallet 页面,今天又成了英文的。Tradeable tokens that may be transferred anywhere at anytime. 这句话好像翻译成了:可随时发送到各地的可交易的代币。我觉得应该翻译为:可交易的代币,可随时随地进行转让。
我的这里还是中文的,你翻译的挺好,我记下来了。
谢谢采纳!
感谢反馈,不过他们比较忙,等过一段时间这些修改才能生效
这里整体译的怪怪的。
嗯嗯,得改一下
我觉得应该将“博客”李留言改为“回复”比较好,因为里面的内容都是你评论了别人后,别人回复你的!
对,我CNsteem里是回复,这个好像忘改了..
这个“博客”改为“主页”不知道是不是更好?
比较好奇这里弹出来的这个“需要”是表示什么?如果有可能,可以考虑换成别的,或者#注释算了。
这应该也是个问题,应该表示内容是必填的,你觉得翻译成啥比较好?
发布内容不能为空哦
“写点什么吧?”😂
请至少键入一个字符?
下一次的Power Down计划发生在 后天.
句末应为句号。
好的,但这个我修改不了..它按英文自动翻译的。
“xxxx的网址”改成“xxxx的地址”是不是更好呢?
“网站”修改为“个人主页”呢?
“关于”换成“简介”如何?
😂纯属个人咬文嚼字。😂
嗯嗯,好!
我觉得这样改是不是更好?
那个赎回奖励,就是你收SBD的,要不改成收取奖励?采摘果实?😂赎回。。。有点懵逼
领取奖励比较好
如果主页上的“留言”换成“回复”的话,这里的“留言”也记得替换哟
好的,他们好像是一块的
嗯嗯,我是一直习惯用cnsteem的,回头去steem上仔细再看看别的有没有什么还需要修改的呢。
ps辛苦你们啦,感觉这是个超级大的工程。注意休息呢
又注意到一个,这个“已转发的”是不是有些啰嗦?改成“转发”更好,我觉得。:-)
好!
鼠标悬停到小红旗上,还是flag,没有提示这个是——踩。
这个挺要命的,很多新人以为这个是表扬哈哈哈哈。
这个不能截图哈。
哈哈,但这个它没给我提供翻译的地方
明白了,语言包里没有
觉得 flag 应该翻译为「举报」而非「踩」,理由刚刚写了一篇。
首先非常感谢所有翻译者为此做出的贡献,中文的支持对于我们这些新人来说,确实是具有非常大的帮助。同时也有一些小小的建议,希望标签和主题也能够支持简体中文,这样应该可以在一定程度上让朋友们能够快速的添加标签。当然,这只是我的个人看法,勿喷。。
这个应该是他们前端的问题,steemit官方太忙了,如果要支持所有语言标签的话,需要改很多代码,但这其实是我想改版CNsteem打算做的。
流行(trending)和热门(hot)的区别?
关于trending 和 hot, 你建议的翻译是啥呢? NSFW翻译成了不适合在工作时显示的内容,你的意思是把NSFW去掉?
这里将“登出”改成“退出”是否更好?
我个人觉得登出也不错耶,哈哈,不过退出更符合中文用户的习惯吧
嗯嗯,@lemooljiang 也提了这个建议
点赞的文章,感觉是不是“给本文点赞”更合适些?
嗯嗯,我去改一下
另外这里的评论和留言
感觉有点confusing
一个是给人的评论,一个是别人的回复。
似乎并没有我们理解的“留言”的功能。
有人提出来了,要改成回复
个人主页上的加入时间目前是“加入+时间”,加入和时间换下顺序,是不是更好?
好,我去看看,这个好像是他们英文的问题..只让我翻译了join
我觉得这个“发表故事”应该简化改为“发表”,或者“发布”,比较好!
它的框比较大,简化后不太好看
good work really well job.
给你点个赞!:)我这不算是灌水吧
哈哈,谢谢大伟哥!你平时看到翻译不对的地方,可以告诉我。
热烈欢迎大伟哥上我的每一篇文章里“灌水”!
我只想知道 文章里面怎么添加照片?有没有链接?给我看看!
点绿色的“选择它们”
试了一下,翻译的非常棒
极大的方便了中文用户
辛苦了
谢谢O哥
客气了,当初esteem简体中文95%+是我翻译的
但是后来他们换了翻译网站,我就懒得再去跟进了
和你翻译条目相比,当初我翻译的太粗糙了,哈哈
相比于写程序,这翻译其实不是个好活,有的东西知道意思,但不知道怎么表达,我最初是写了一个程序用Google API翻译的,哈哈
我也赞同把博客换成主页。
好
然后关于My Feed,没有在字典里找到特别合适的词语,feed有饲料的意思...能不能翻译成“我的订阅”呢?这是一点点拙见,见笑啦
哦哦,那个我修改不了,他们还没有添加翻译的选项,我其实已经翻译成动态了
默默点赞!
谢谢,希望多提意见
不开心,我还想给cnsteem设计一个logo什么的呢,连创意都想好了。现在steemit支持中文的话,貌似我这个创意再用就没意思了。。。
不开心!!!
哈哈,不是已经有个logo了
我主要是有个创意,也是在安吉丽娜·画·马甲线的创意基础上的。
不过现在steemit有中文界面以后呢,我这个创意好像就不那么管用了。
至于logo这个问题,你用不用是一回事,我做不做是另一回事对吧。
你也不能拦着我有灵感吧。
其实这里就是很多新人都迷惑的地方,结果还没有翻译。
Power Up我觉得不好翻译,有啥建议吗?
Steem can be converted to STEEM POWER in a process called powering up.
也就是 Steem转为STEEM POWER是 power up。STEEM POWER转为Steem是 power down。
power up 是增加SP的能量,power down是减少SP的能量。那么power up 翻译成:转为(增加)SP, power down翻译成: 转为Steem(减少SP)。您看如何?
我觉得挺好的,再等等看看其他人有啥其他建议
这个我其实有想法,我写了一篇从会计学的角度看steem,但我不知道我那个理解够不够通俗。正在译英文,我英文太烂了哈哈。
你先把flag译出来吧,这个太迷惑了,好几个新人表示说,以为这个是表扬哈哈哈哈
这个feed也没有译出来。
这里是它代码里没有这个翻译的选项。。
原来是这样哈哈
这个“权限”改为“密钥”是不是更好呢?
我觉得权限包含的信息更多一些
正奇怪怎么打开变中文界面了,还是习惯英文呢
帖子缩略显示的用户名后边的“在” cn 等 tag 好奇怪,可不可以翻译成: 属于或隶属等词汇?
利国利民
谢谢
Thank you @skenan for making a transfer to me for an upvote of 6.80% on this post! Half of your bid goes to @budgets which funds growth projects for Steem like our top 25 posts on Steem! The other half helps holders of Steem power earn about 60% APR on a delegation to me! For help, will you please visit https://jerrybanfield.com/contact/ because I check my discord server daily? To learn more about Steem, will you please use http://steem.guide/ because this URL forwards to my most recently updated complete Steem tutorial?