据澳大利亚每日邮报10月11日报道,澳洲生育专家大卫·莫洛伊博士(David Molloy)预言,生殖技术将实现突破,两个女人不久就可以生育属于彼此的婴儿(不需要男性的参与)。
他的预言是建立在中国科学院的成功实验基础上——两只母老鼠成功生出了小白鼠。
10月11日,国际学术期刊《细胞干细胞》(Cell stem cell)发表了中国科学院动物研究所的成果,科研人员通过对单倍体胚胎干细胞进行印记基因修饰并利用该细胞进行复杂胚胎操作的形式,得到了世界上首只双父亲来源的小鼠,以及性状正常的双母亲小鼠。According to the Australian daily mail of October 11, Australian fertility expert Dr David Molloy, Dr (David Molloy) predicted a breakthrough in reproductive technology, with two women soon able to have babies belonging to each other (without the involvement of men). His prediction is based on a successful experiment by the Chinese Academy of Sciences in which two female mice successfully gave birth to mice. On Oct. 11, (Cell stem cell), an international academic journal, published the results of the Institute of Zoology of the Chinese Academy of Sciences. By imprinting haploid embryonic stem cells and using them to perform complex embryonic manipulation, the researchers produced the world's first double-fathered mouse and a normal twin-mother mouse.莫洛伊博士据此指出,他认为人类在生殖方面也能实现同样的壮举。
然而,澳大利亚的伦理委员会和法律禁令明确阻止了人类的这一进程,但莫洛伊博士相信,人们的态度将随着时间而改变。莫洛伊博士说:“科学成就将继续发生,而且无法停止。”
莫洛伊博士向媒体表示,这一研究意味着男性精子质量低下的异性夫妇和女性伴侣可以拥有自己的基因组成的孩子,这将是生育技术发展历程中的“一个巨大的突破”。
但他也指出:“安全性的严格调查和伦理的评估是非常重要的。”Dr Molloy then pointed out that he thought humans could achieve the same feat in reproduction. However, Australia's ethics committees and legal injunctions have explicitly stopped the human process, but Dr Molloy believes attitudes will change over time. Dr Molloy said: "scientific achievements will continue to take place and cannot be stopped." Dr Molloy told the media that the study meant that heterosexual couples and female partners with low sperm quality could have their own genetically constituted children, which would be "a huge breakthrough" in the development of reproductive technology. But he also noted that "rigorous safety investigations and ethical assessments are very important."中国的两只母鼠成功生下了小老鼠。在这项突破性的研究中,29只健康小鼠是由中国科学院的科学家用从两个小鼠卵子中提取的DNA创造的,没有来自父亲的精子的参与。目前幼鼠已经成长为健康的成年老鼠,甚至还生了健康的孩子。Two female rats in China successfully gave birth to a baby mouse. In the groundbreaking study, 29 healthy mice were created by scientists at the Chinese Academy of Sciences using DNA extracted from two mouse eggs, without the involvement of sperm from their fathers. The pups have now grown into healthy adults and have even given birth to healthy children.同时,基因来自两个父亲的小鼠也出生了,但仅存活了48小时,而且其中一些小鼠带有一些令人毛骨悚然的基因突变,如长舌头和巨型身材。
科学家们说,这项技术将会创造出父母是两个女人或者两个男人的人类。At the same time, mice with genes from both fathers were born, but survived only 48 hours, and some of the mice had creepy genetic mutations, such as a long tongue and a giant body. Scientists say the technology will create a human whose parents are two women or two men.奥克兰大学的Teresa Holm博士没有参与这项研究,但她称这项研究是“一个重要的进步”,它促进了我们对遗传印记的理解。她还补充到,这项技术终有一天会允许同性恋夫妇生下共享双方DNA的孩子。
阿德莱德大学的生殖专家Robert Norman说:“这个概念对于人类的生殖,尤其是对于同性夫妇来说,是很有趣的。”
然而,在今后的许多年里,这一尝试注定存在太多的不确定性。Dr Teresa Holm, of the University of Oakland, who was not involved in the study, said it was "an important step forward" in improving our understanding of genetic imprinting. She added that the technology could one day allow gay couples to have children who share their DNA. "the concept is interesting for human reproduction, especially for same-sex couples," said Robert Norman, a fertility expert at the University of Adelaide. However, this attempt is doomed to too much uncertainty for many years to come.
Congratulations @smile930124! You received a personal award!
You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
Do not miss the last post from @steemitboard:
Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!