공대 영어랑 인문 영어 단어의 의미가 좀 달라서 번역이 좀 다르게 되는 경우가 많죠.
공대쪽에서 특정 단어가 일반적인으로 사용하는 인문쪽 단어랑과 차이가 있기 때문에 인문쪽에서 공대쪽 문장을 번역하면 엉뚱한 번역이 되는 경우가 많고 의미전달이 안되는 문장이 종종 발생해요
You are viewing a single comment's thread from:
공대 영어랑 인문 영어 단어의 의미가 좀 달라서 번역이 좀 다르게 되는 경우가 많죠.
공대쪽에서 특정 단어가 일반적인으로 사용하는 인문쪽 단어랑과 차이가 있기 때문에 인문쪽에서 공대쪽 문장을 번역하면 엉뚱한 번역이 되는 경우가 많고 의미전달이 안되는 문장이 종종 발생해요
맞습니다 제가 소속된 회사에서 행사를 할때도 전문 통역사 분을 모셨는데, IT 기반 지식이 없어서 엉뚱하게 단어를 해석하더라구요..