You are viewing a single comment's thread from:

RE: 문과생, 블록체인업체에 취직하다 - (5) 블록체인 번역자들이 종종 범하는 실수

in #coinkorea6 years ago

공대 영어랑 인문 영어 단어의 의미가 좀 달라서 번역이 좀 다르게 되는 경우가 많죠.
공대쪽에서 특정 단어가 일반적인으로 사용하는 인문쪽 단어랑과 차이가 있기 때문에 인문쪽에서 공대쪽 문장을 번역하면 엉뚱한 번역이 되는 경우가 많고 의미전달이 안되는 문장이 종종 발생해요

Sort:  

맞습니다 제가 소속된 회사에서 행사를 할때도 전문 통역사 분을 모셨는데, IT 기반 지식이 없어서 엉뚱하게 단어를 해석하더라구요..