Interessante Punkte die ich so noch nicht betrachten konnte. Ich darf mir also weniger Sorgen um unsere Muttersprache und die aller anderen Mütter in so vielen Sprachen machen. Ich verstehe halt so vieles nicht mehr, oft auch in einem deutschem Gespräch, eben mit Englischen Schlagwörtern versetzt, das es ein Problem wird mit anderen zu Kommunizieren, obwohl ich die gleiche Muttersprache spreche.
Das passiert mir inzwischen fast Täglich, dass ich Dumm nachfragen muss, weil nicht mal eine Übersetzung hilft denn Sinn der Worte auseinanderzuklabusteln.
Ja, ein kleiner Rückblick z.B. ins Nibelungenlied, in die Lutherbibel, oder so ziemlich alles was vor den Gebrüdern Grimm kam, zeigt uns schon dass Deutsch keinesfalls das ist, was es einmal war. (Und selbst damals stand dies sicher schon zur Debatte...!) Somit ist es durchaus verständlich, dass Du Dich ebenfalls schwer tust Deine eigene Sprache zu verstehen. Aber um das ganze noch weiter zu relativieren, muss ich gestehen, dass es mir ähnlich geht, mit sämtlichen Sprachen, die ich mein eigen nenne. Ich denke das ist nun mal so, (was ich auch offen gestanden sehr genieße, denn in der ganzen Konfusion kommt auch der humorvolle Umgang sehr gut hervor.) Andererseits, muss auch gesagt werden, dass wir uns trotz allem gut verstehen (auch sprachlich), also kann es mit der Kommunikation nicht all zu weit her sein. Und genau das ist der Punkt!
Deshalb will ich hier ein Lied einfügen, geschrieben von Walther von der Vogelweide, interpretiert von einem Ungarischen Künstler, Arany Zoltán , mit dreifachen Untertiteln auf Mittelhochdeutsch, Modernes Deutsch, und einer wohl gemeinten Englischen Übersetzung.