Ao dai is a Vietnamese traditional costume imbued with its national cultural quintessence. For generations, the dress has become a tangible cultural object bearing the symbol of the Vietnamese and is known about by foreigners. Due to its beauty, charm and elegance many people prefer to wear ao dai on festive events, especially during the traditional lunar New Year holidays or Tet in Vietnamese.
ベトナムの伝統文化を象徴するアオザイはベトナム人のシンボルを表わす代表的な衣装である。世界の人々に知られ、ベトナム人の女性たちはテト(お正月)、儀礼、行事、イベントなどでアオザイを着て参加する。
L’Ao dai est la tunique traditionnelle des femmes du Vietnam. Cette tenue délicate, raffinée et séduisante permet aux Vietnamiennes de se démarquer des autres femmes du monde. Elles le portent lors des occasions spéciales comme Nouvel an lunaires, fêtes, cérémonies, mais aussi de plus en plus dans la vie de tous les jours...
베트남문화의 정수를 표현하는 전통의상인 ‘아오자이(Áo dài)’는 외국인들로 부터 오랜 세월 동안 베트남 문화상징으로 알려져 있다. 우아하면서도 고급스러운 매력으로 점점 더 많은 사람들에게 행사 때 입는 의상으로 선택 받으며 특히 봄과 더 잘 어울리는 의상으로 알려져있다.
Por su belleza y elegancia, el Ao dai (túnica tradicional de las mujeres vietnamitas) se ha convertido en el vestido preferido para los vietnamitas en las ocasiones formales y ceremonias tradicionales, especialmente el Tet.
According to designer Trinh Bich Thuy, who has more than ten years of designing ao dai, in the 1980s, there were only a few shops in Hanoi making ao dai for people from the upper class to wear in wedding parties. In recent years, ao dai has become more popular, and wearing an ao dai on festive days has become the habit of a majority of Vietnamese people.
アオザイをデザインして10年間の経験を持つチン・ビック・トゥイ氏は昔、アオザイは上流段階の人だけが着た。だが、この数年間、大部分のベトナムの女性たちはテト、儀礼、行事、イベントなどで、アオザイを着る。他は、お寺の参拝、各祝い事、記念撮影などで、カラフルで、様々なデザインのアオザイを着る。
Du 12 au 17 janvier 2018, au Centre des échanges culturels du Vieux quartier de Hanoi (50, rue Dao Duy Tu) se sont tenus des défilés de mode sur le thème « Ao dài du Têt », afin de préserver et valoriser les valeurs culturelles de ce vêtement emblématique.
어렸을 때부터 10년이 넘는 세월 동안 ‘아오자이(Áo dài)’를 디자인 하는 하노이 사람인 찐빅튀(Trịnh Bích Thủy)디자이너는 배급제 시기 때만 해도 하노이에서 상류층들을 대상으로 결혼식에 입는 ‘아오자이’를 제작하는 가계가 몇 군데뿐 이었는데 최근 몇 년 전부터 베트남시민들에게 새 봄이 찾아오면 ‘아오자이’를 입는 유행이 매우 익숙해졌다고 밝혔다. 고객들은 몸매와 맞고 베트남여성의 온화함과 청순함 및 우아함을 돋보이게 하는 디자인을 선택한다. 절에 가거나 새해인사, 산책 및 기념사진촬영 할 때 등 기념적인 날에 ‘아오자이’를 입는다
Según Trinh Bich Thuy, una diseñadora con más de 10 años de experiencia de trabajo con el Ao dai, durante el período subvencionado en Hanoi existían solo algunos talleres de confecciónde esta prenda y solo las personas de clase media la usaban en las ocasiones especiales. En los últimos años, llevar un Ao dai para pasear durante el Tet se ha convertido en un hábito familiar de muchas mujeres, especialmente en las grandes ciudades.
The wearers, depending on their taste, select an ao dai that fits their body and helps embellish their feminine beauty, gentleness and charm. They often wear an ao dai when going to a pagoda, visiting relatives and friends at Tet, strolling on the streets, or for taking pictures.
In recent years, ao dai has become a popular costume for women during Tet.
中年の女性たちは伝統的なアオザイに人気がある。若者の女性たちは現代的な色彩とデザインのアオザイとアレンジされたアオザイを着る。錦、畝織、トーカムなどでつくられアレンジされたアオザイをスカートとレギンスと一緒に着る。
Ayant 10 ans d’expériences dans la confection d’Ao dài, la styliste Trinh Bich Thuy a partagé que depuis quelques années, cette tunique était de plus en plus portée par les Vietnamiennes. Lors des réunions familiales, les cérémonies, la visite de pagodes mais aussi lors des promenades dans la rue.
최근 2~3년전부터 명절이 되면 베트남 사람들은 빨간색이나 녹색, 분홍색, 보라색, 노란색 등 화려한 색과 다양한 천으로 제작된 ‘아오자이’디자인을 선호하고 있다.
En ocasión del Tet, los vietnamitas prefieren usar un Aodai rojo y de algunos otros colores destacados como verde, rosado, violeta y amarillo, los cuales sondiseñados con materiales y modelos muy diversos.
Middle-aged women like to wear traditional ao dai with long flaps and a loose neckline, with silk trousers, whichensures their charm and secrecy. Meanwhile, young girls like modern ao dai, which are designed creatively with both traditional and modern features that matches a modern life. The renovated ao dai is made with brocade, velvet or embroidered silk, with either a skirt or fit trousers, which highlights the wearers’ noble beauty and personal character.
そのため、ベトナム人デザイナーは昔からの伝統的なアオザイのデザインを守りながら、アレンジを加えたアオザイにも想像力を働かせる。
La fabrication de ce costume se développe avec des modèles de plus en plus variés tant dans les coloris que dans les motifs décoratifs.
중년 여성들은 Sabrina옷깃 및 호리호리하게 날리는 아오자이의 가장자리와 실크 바지가 있는 전통’아오자이’ 디자인을 선호하는데 이 디자인은 우아하면서도 단정함을 뽐낸다. 전통과 현대생활에 부합시키기 위해 디자이너들은 젊은 층을 대상으로 ‘개량 아오자이’를 디자인하기도 한다. ‘개량 아오자이’는 비단, 벨벳, 가지각색의 실 (수소민족의 공예실) 등을 재료로 제작한 아오자이로 가장자리와 치마나 스키니를 코디 해서 전통과 현대를 결합시켜 우아함과 아름다움 뿐만 아니라 개성을 돋보이게 한다.
Como el hábito de llevar Ao dai en ocasión del Año Nuevo Lunar se pone de moda, los diseñadores deben poner en juego su máxima creatividaden los modelos, pero garantizandola identidad tradicional. Una de las formas en que los diseñadores vietnamitas mantienen la belleza tradicional es el uso de patrones decorativos impregnados de características nacionales.
Since wearing ao dai on New Year holidays has become more popular, designers have more room to make the dress in diverse forms, yet they still maintain its traditional characteristics. One way to preserve the long-standing traditional features of ao dai is using specific designs and imbued with Vietnamese identities.
デザイナーはアオザイに春の季節を表す桃、梅、木の新芽、鳥などの模様と「福」、「禄」などの漢字を使用した。他は、デザイナーもハノイを象徴する姿なども使用した。
Les femmes d'âge moyen préfèrent souvent la tunique frappée de motifs traditionnels tandis que les jeunes femmes s’intéressent aux Ao dai « contemporains » avec des motifs et dessins modernes. Les stylistes n’hésitent pas à utiliser des tissus innovants comme velours et brocart. De plus, il y a des variations dans le choix des pantalons. La tunique se porte actuellement avec une robe ou un legging.
새해에 아오자이를 입는 습관이 유행이 되면서 전통을 보존하면서도 다양한 디자인에 대한 수요가 점점 많아짐에 따라 디자이너의 창조성이 더 필요 해지고 있다. 옛날부터 지금까지 전통적인 아름다움을 보존할 방식 중에 베트남의 특색을 살린 무늬로 ‘아오자이’를 제작하는 방식이 대두되고 있는 것이다.
De manera estilizada, se utilizan en el Ao dai muchas imágenes de la vida real, como las flores de durazno y de damasco, aves o plantas, para expresar el nuevo aire de la primavera que llega. También son bordados en los trajes los caracteres que expresan “suerte” y “felicidad”,para mostrar los buenos deseos de año nuevo.
On the ao dai flaps, designers use techniques to stylize patterns from daily life such as peach blossoms, apricot flowers and birds and plants, which represent spring. Theyalso embroider lucky letters such as “good fortune”, “wealth” and “happiness” on the dress flaps, with the hope that the wearers will enjoy a new, happy and prosperous year.
Ao dai is also considered an elegant fashion product reflecting the beauty of the of ancient Trang An women, so designers print or embroider pictures of old houses or streets of Hanoi on the dress.
アオザイを着る女性たちはベトナムの伝統的な文化の保護に貢献している。
Sur les Ao dài du Têt présentés récemment au Centre des échanges culturels du Vieux quartier de Hanoi, les stylistes avaient appliqués des motifs traditionnels tels que fleurs de pêchers, fleurs d'abricotier et autres végétaux montrant le printemps qui arrive...., ou les mots "Phuc" et "Loc" calligraphiés destinés à attirer la chance et le bonheur. Certains avaient même appliqué des photos de maisons anciennes ou de ruelles de Hanoi comme motifs.
디자이너들은 봄의 분위기가 다가오면 베트남 복숭아꽃(새해에 베트남 북부지역에서 피는 꽃) , 베트남 살구꽃(새해에 베트남 남부지역에서 피는 꽃), 새, 나무의 모양 등을 변화시켜 아오자이 가장자리에 표현하거나 새해의 번영과 평안을 기윈하기 위해 ‘복’, ‘행운’ 등의 단어를 자수를 놓아서 표현한다. 또는 짱안(Tràng An, 하노이시의 옛명)의 특징적인 아름다움을 표현하기 위해서 아오자이 가장자리에 하노이 옛 거리 모습을 수 놓는다.
Para demostrar que el Ao dai es un producto de moda elegante, que se caracteriza por la belleza de los hanoyenes, la imagen de las casitas o de las pequeñas calles de la ciudadtambién son presentadas en este vestido.
Life is changing for the better, and styles also change. Images of the ao dai can be seen more on the streets and public venues, especially during Tet, helping to embellish the traditional cultural beauty of the Vietnamese people.
Les efforts de créativité des stylistes visaient autant à valoriser cette tenue emblématique que l’identité culturelle du pays à travers des motifs originaux./.
생활이 점점 발전하면서 시대에 따라 패션스타일도 변화하고 있다. 명절에 ‘아오자이’를 입는 여성의 모습이 거리에 많이 나타나며 베트남 전통문화의 특징을 더 돋보이게 하는데 기여한다./.
A medida que la vida se ha desarrollado y la moda cambia, la creciente aparición de los Ao dai las calles durante el Año Nuevo Lunar ha contribuido a resaltar la cultura tradicional vietnamita./.