I missed this one, so coming back to catch up. I'm sorry you weren't feeling well. Hopefully you're better now.
One of the things I have been doing on your posts is to just read through the whole thing in English, but to read it in the order that things are translated. It's a very different sentence structure from English. I had some German friends who could speak English, but we sometimes say things like, "Let's to the park go" and I got an appreciation for different word ordering from that.
What does this mean? It appeared four times in this passage, but there's no translation given. It came after different words/phrases ("he knew", "and she bore", "to bear", and "brother of him", but it's the same every time.