Este 2 de octubre se cumplieron 10 años de que un grupo de cubanos llegaran a Sierra Leona como parte de la Brigada médica Cubana para combatir el ébola, a mi mente como cada año llegan recuerdos de nuestra estancia en aquel pequeño país de Africa, de todas la vivencias que tuve y de la manera en que enfrentamos esa epidemia ayudando a ese sufrido pueblo a sanar al menos de esa terrible enfermedad del virus del ébola.
This October 2 marked 10 years since a group of Cubans arrived in Sierra Leone as part of the Cuban Medical Brigade (BMC) to combat Ebola. As every year, memories of our stay in that small African country come to my mind. , of all the experiences I had and the way in which we faced that epidemic, helping that suffering people to heal at least from that terrible disease of the Ebola virus.<
Llegada y traslado de los colaboradores desde el aeropuerto de Lungui hasta Freetown, capital de Sierra Leona. (Fotos tomadas por mi)
Recuerdo como sí fuera hoy, la llegada, el traslado y el acomodarnos en los hoteles; los días de preparación y practicas con los Equipos de Protección Personal (PPE), que nos sirvió para completar el entrenamiento que se había realizado en Cuba, en el Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK), las conferencias sobre el cuidado a tener con la enfermedad, así como demostraciones del lavado de la manos, para que no quedara restos del virus sí por casualidad llegábamos a tenerlos en ellas.
I remember as if it were yesterday, the arrival, the transfer and settling into the hotels; the days of preparation and practice with Personal Protective Equipment (PPE), which helped us complete the training that had been carried out in Cuba, at the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine (IPK), the conferences on the care to be taken with the disease, as well as demonstrations of hand washing, so that no traces of the virus would remain if by chance we happened to have them on them.<
Fotos de los entrenamientos con el PPE, hotel Mariam, Freetown. (foto tomada por mi)
Recuerdo el rechazo a nuestra presencia allí, un artículo en el periódico local donde no se decía nada bueno de nuestra estancia allí, y se preguntaban porqué no comenzábamos a prestar la atención a los pacientes, preocupaciones estás que supuestamente tenían la población y que de ninguna manera correspondía a nosotros contestar porque el pa+is no tenía creada las condiciones para ello, pues no existían los Centros de Tratamiento de Ébola (CTE) aún; lo más reconfortante de todo esto y lo que más nos llenó de orgullo y satisfacción, es que esas opiniones cambiaron completamente cuando comenzamos a trabajar el día 4 de noviembre de 214, que fue la inauguración del CTE Kerry Town, donde los enfermeros y médicos cubanos realizaron una labor extraordinaria, mostrando al mundo cómo se debía atender a un paciente infestado con ébola, lo que provocó la admiración y el respeto de todos los que tuveron la posibilidad de trabajar con nosotros, este comportamiento humanista y profesional provocó que se cambiaran todos los protocolos que hasta ese instante tenían los directivos de la OMS (WHO), que consistía básicamente en la observación,- literal- del paciente y nada más; reportar sí mejoraba o empeoraba y anotar ese comportamiento.
I remember the rejection of our presence there, an article in the local newspaper that said nothing good about our stay there, and they wondered why we did not begin to provide care to the patients, concerns that supposedly the population had and that in no way were our responsibility to answer because the country had not created the conditions for it, since the Ebola Treatment Centers (CTE) did not yet exist; The most comforting thing about all this and what filled us with the most pride and satisfaction is that those opinions changed completely when we began to work on November 4, 2014, which was the inauguration of the CTE Kerry Town, where Cuban nurses and doctors did an extraordinary job, showing the world how to care for a patient infested with Ebola, which provoked the admiration and respect of all those who had the opportunity to work with us. This humanistic and professional behavior caused all the protocols that the WHO directors had up until that moment to be changed, which basically consisted of observing - literally - the patient and nothing more; reporting whether he improved or worsened and recording that behavior.<
Baste decir para no ser muy extenso, que nuestros enfermeros y médicos, al entrar en la zona roja, no se contuvieron con solo observar al paciente, sino que comenzaron a hidratarlos, alimentarlos -cosa esta que no se hacía-, y después de muchas, muchas discusiones en la reunión nacional de la lucha contra el ébola (NERS) que se realizaba cada viernes, se aprobó la solicitud por parte de la Brigada Médica Cubana (BMC) de comenzar a realizar estudios de sangre para determinar cuáles en verdad eran los pacientes infestados de ébola y cuáles no, para descartar y no ponerlos juntos, ya que muchos llegaban con síntomas y luego se determinaba que era paludismo, SIDA u otra patología, esto trajo como consecuencia una baja significativa de pacientes fallecidos y se comenzó a bajar la tasa de mortalidad por la enfermedad.
Suffice it to say, in order not to be too extensive, that our nurses and doctors, upon entering the red zone, did not stop at just observing the patient, but began to hydrate them, feed them - something that was not done - and after many , many discussions at the national meeting to combat Ebola (NERS) that took place every Friday, the request by the Cuban Medical Brigade (BMC) to begin carrying out blood studies to determine what the true causes were. patients infested with Ebola and which were not, to rule out and not put them together, since many arrived with symptoms and then it was determined that it was malaria, AIDS or another pathology, this resulted in a significant drop in deceased patients and began to lower the mortality rate from the disease.<
Cubanos entrando a la Zona Roja. (Foto de mi archivo personal)
Son innumerables los recuerdos de 6 meses y medio enfrentando la enfermedad, motivados todos por la certeza del gran riesgo que corríamos cada segundo allí, luchando contra una enfermedad altamente letal sin apenas conocer ni tener idea de como tratarla, y donde todos crecimos como seres humanos, y recuerdo que la valentía y el humanismo de los médicos y enfermeros cubanos no conoce límites, pues fuero ellos - Ilodis y Juan Andrés, un intensivista y un ginecostetra, los únicos que se atrevieron a realizar un parto por Césarea a una paciente infestada con ébola, y luego atendieron y dieron seguimiento a la madre y la bebé, hasta que la primera falleció, y dieron dinero de lo poco que tenían para que le siguieran el tratamiento con antibióticos a la bebé, este comportamiento los pude ver y apreciar en cada uno de os integrantes de la BMC.
Al principio como conté, nos criticaron y casí nos ecan del país, pero luego esos mismos que nos criticaron, nos tenían tanta confianza y reconocían de manera inequívoca la valentía , la profesionalidad y el altruismo de nuestros enfermeros y médicos a tal punto, que nadie, ni nacional ni de las diversas ONG que trabajaban con nosotros, entraba a la Zona Roja, sí con ellos no entraba un cubano, ¡ Y no entraban!, eso nos ganamos con nuestro sacrificio y el buen hacer.
There are countless memories of 6 and a half months facing the disease, all motivated by the certainty of the great risk that we ran every second there, fighting against a highly lethal disease with hardly any knowledge or idea of how to treat it, and where we all grew as human beings. , and I remember that the courage and humanism of the Cuban doctors and nurses knows no limits, because it was them - Ilodis and Juan Andrés, an intensivist and a gynecologist, the only ones who dared to perform a Caesarean delivery on a patient infested with Ebola, and then they cared for and followed up on the mother and the baby, until the first one died, and they gave money from the little they had so that the baby could continue the antibiotic treatment. I could see and appreciate this behavior in each one of the members of the BMC. At first, as I said, they criticized us and almost expelled us from the country, but then those same people who criticized us had so much confidence in us and unequivocally recognized the bravery, professionalism and altruism of our nurses and doctors to such an extent that no one , neither national nor from the various NGOs that worked with us, entered the Red Zone, if a Cuban did not enter with them, And they did not enter! We earned that with our sacrifice and good work.<
También recuerdo momentos tristes y amargos, y golpes duros, como la muerte de Reinaldo Villafranca Antigua, quien contrajo paludismo y no se pudo recuperar pese a todo el esfuerzo y recursos puestos a su disposición, para él nuestro saludo al cielo, donde seguramente está.
I also remember sad and bitter moments, and hard blows, such as the death of Reinaldo Villafranca Antigua, who contracted malaria and was unable to recover despite all the efforts and resources at his disposal. To him, we send our greetings to heaven, where he surely is.<
Reinaldo Villafranca Antigua en su féretros.(Foto: Mi Archivo personal)
Otra gran tristeza, fue el contagio de ébola de Félix Báez, lo que nos hizo reafirmar lo que ya sabíamos, que éramos absolutamente vulnerable, y que todo cuidado era poco; Felix fue recluído en el CTE Kerry Town, hasta que fue trasladado a Suiza, donde después de mes y medio de dura batalla contra el virus, logró salvar su vida.
Another great sadness was Felix Baez's infection with Ebola, which made us reaffirm what we already knew, that we were absolutely vulnerable, and that all care was insufficient; Felix was confined in the Kerry Town CTE, until he was transferred to Switzerland, where after a month and a half of hard battle against the virus, he managed to save his life.<
Carpa donde estuvo aislado Félix Báez en el CTE Kerry Town. Foto: Mi archivo personal)
con alegría inmensa recibimos de nuevo a Félix tras vencer la enfermedad y soy testigo de su entereza al regresar con la misma disposición de continuar luchando contra el ébola.
It was with immense joy that we welcomed Felix back after he beat the disease and I witnessed his determination to return with the same willingness to continue fighting Ebola.<
Regreso de Félix Báez (en el centro) (Foto: Mi archivo personal)
Cierro con un homenaje a todos los 265 compatriotas que participaron en esta lucha contra el ébola, de las tres brigadas, y de manera especial a los 165 de la BMC en Sierra Leona, a los que ya no están,. Jorge Juan Guerra, económico de la Brigada de Guinea Conakry, y a Nuestro Reinaldo Villafranca Antigua quienes murieron de paludismo, a los que tuvimos que dejar en la tierra africana, y a todos los que han fallecido después ya en Cuba, Ibarhin Blanco, Roberto Ponce, Jacinto Pérez Ortusa , y José Julián Caballero Vento, el gordo de matanzas, todos excelentes compañeros, que descansen en paz .
I close with a tribute to all 265 compatriots who participated in this fight against Ebola, from the three brigades, and especially to the 165 from the BMC in Sierra Leone, who are no longer with us, Jorge Juan Guerra, economist of the Guinea Conakry Brigade, and to our Reinaldo Villafranca Antigua who died of malaria, whom we had to leave on African soil, and to all those who have died since in Cuba, Ibarhin Blanco, Roberto Ponce, Jacinto Pérez Ortusa, and José Julián Caballero Vento, the fat man from Matanzas, all excellent companions, may they rest in peace.<
Para el resto de los compañeros de las tres brigadas, un abrazo infinito en cualquier parte del mundo en que se encuentren, nos unirá siempre el haber participado en esta lucha por la vida en contra del ébola.
Y VENCIMOS.
To the rest of the comrades of the three brigades, a warm hug wherever you are in the world, we will always be united by having participated in this fight for life against Ebola.
AND WE WON.<
Mi foto Preferida: Día de entrenamiento. (Foto de mi archivo Personal)
You get an award from @ecency, Keep up the spirit to be active on @ecency.
¡Excelente, es bueno recordar ésos duros días!
Gracias hermano, un abrazo.
thank you so much
Congratulations @frankfbh! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 300 upvotes.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Check out our last posts:
Hola, qué buen post. Te recomiendo que en el título separes con este símbolo: (// ) el español del inglés, por ejemplo: Recuerdos // Memories (ESP-ENG). Recuerda que solo debes usar este símbolo (>) delante de los textos en inglés, no al final de cada texto como lo pusiste, porque se ve feo y trata de separar las fotos de los textos que marcas con este símbolo (>) para que la raya esa larga no te tome las fotos también porque se ve feo. Lo estás haciendo bien. ¡Ánimo!
Hola, muchas gracias. buenas noches