Mi poema no es un río con orillas... & My poem is not a river with banks...

in Hive Cubayesterday


Mi poema no es un río con orillas,

Sino la sed desdibujando su cauce:

Un árbol de tinta con raíces

Rompiendo el papel

Con arados de luz...

Nace sin permiso,

Como el musgo entre viejos ladrillos;

Sus letras son semillas germinando

En las pupilas de quienes lean

Estas confesiones de un poeta.

...

Aquí no hay fronteras,

Solo sílabas disolviéndose,

-Sal en el agua de un sueño-.

Lo escribo con dedos de humo;

Lo dibujo con paisajes evaporándose

Antes de nombrarlos.

La página no es un campo,

Es el vuelo del pájaro cuando olvida

La geografía de su nido.

...

La metáfora no pide visa:

Cruza descalza los laberintos del alfabeto,

Se viste de arena, de escarcha,

De brasa, del imposible...

Hoy es un pájaro anidando en mi mano,

Mañana será la sombra de un pez

Nadando en el techo,

Después... quién sabe...

...

(En otro tiempo, alguien dijo:

Los versos deben caber en jaulas de medir.

Pero en cestas de mimbre,

Yo guardo mis palabras,

Donde se mezclan los verbos

Recién cortados

Con el perfume salvaje

De los gerundios en flor).

...

No es un candado la rima:

Sílabas besándose en la oscuridad,

Sino, bajo los pies desnudos,

El crujir de hojas secas:

Huella musical borrada por la lluvia.

Este poema es un mapa sin escalas:

Aquí, el norte se derrite

Como mantequilla al sol,

Los horizontes son pliegues

En una sábana vacía.

Viajo sin equipaje,

Con solo un lápiz afilado

Contra el suave filo

De la luna nueva.

...

Las estrofas respiran por heridas abiertas,

Se expanden como gases

En el vacío.

No temo a los huecos:

En ellos anidan ecos

De futuros versos,

Larvas de luz mordedoras

Del lienzo de lo posible.

...

El lenguaje es un puente de cristal

Sobre el abismo de lo innombrable.

Cruzo descalzo,

Sintiendo cómo se agrieta

Bajo mis pies.

Prefiero caer a quedarme en la orilla

Contando los ladrillos del miedo.

Prefiero el colibrí al reloj,

El temblor de alas sobre la flor,

Al tic-tac contando cadenas.

...

No es un altar,

La página blanca,

Sino un campo de batalla donde chocan

Los ejércitos de lo decible y lo oscuro.

Mi pluma es un sable de luz

Derritiendo dogmas al tocarlos.

Lo escrito no son letras,

Son cicatrices donde florecen

Enredaderas con sentido nuevo.

...

No termina aquí este poema:

Se desborda, mancha mesas, ¡trepa

Por cortinas como enredadera insomne!

¡Deja que sus letras te muerdan los dedos!,

¡Que su savia te convierta en cómplice

Del delito de crecer sin permiso!.

...

Al final,

Solo quedará el aroma

A tierra recién removida,

Y un surco en el aire donde alguien,

Tal vez,

plantará mañana su grito verde...

_

English version

_

My poem is not a river with banks,

But thirst blurring its course:

An ink tree with roots

Breaking the paper

With plows of light...

Born without permission,

Like moss among old bricks;

Its letters are seeds germinating

In the pupils of those who read

These confessions

Of a self-confessed poet.

...

Here there are no borders,

Only syllables dissolving,

-Salt in the water of a dream-.

I write it with fingers of smoke;

I draw it with evaporating landscapes

Before naming them.

The page is not a field,

It is the flight of the bird

When it forgets

The geography of its nest.

The metaphor does not ask for a visa:

It crosses barefoot

The deserts of the alphabet,

It dresses itself in sand, in frost,

Of ember, of the impossible...

Today it is a bird nesting on my wrist,

Tomorrow it will be the shadow of a fish

Swimming on the ceiling,

Then... who knows...

...

(Once upon a time, someone said:

Verses should fit in measuring cages.

But in wicker baskets,

I keep my words,

Where verbs are mixed

Freshly cut

With the wild perfume

Of gerunds in bloom).

...

Not a lock is the rhyme:

Syllables kissing in the dark,

But, under bare feet,

The rustle of dry leaves:

Musical footprint erased by rain.

This poem is a map without scales:

Here, the north melts

Like butter in the sun,

Horizons are folds

In an empty sheet.

I travel without luggage,

With only a sharp pencil

Against the soft edge

Of the new moon.

The stanzas breathe

Through open wounds,

They expand like gases

In the void.

I do not fear the hollows:

In them nest echoes

Of future verses,

Biting larvae of light

Of the canvas of the possible.

...

Language is a glass bridge

Over the abyss of the unnamable.

I cross barefoot,

Feeling how it cracks

Under my feet.

I'd rather fall than stay

On the shore

Counting the bricks of fear.

I prefer the hummingbird to the clock,

The trembling of wings on the flower,

To the tick-tock counting chains.

...

It is not an altar,

The white page,

But a battlefield where the armies

Of the tellable and the obscure

My pen is a saber of light

Melting dogmas at its touch.

What is written are not letters,

They are scars where blossom

Creepers with new meaning.

...

This poem does not end here:

It overflows, it stains tables, it climbs!

Through curtains like an insomniac vine.

Let its letters bite your fingers!

Let its sap make you an accomplice

Of the crime of growing

Without permission!

...

In the end,

Only the scent will remain

Of freshly turned earth,

And a furrow in the air

Where someone,

Perhaps,

Will plant his green cry tomorrow...

Credits://Créditos:

★ Soy el autor de esta publicación y de su contenido, así como de su diseño de portada y separadores, realizados en Photo Studio. ♣︎ ♣︎ I am the author of this publication and its contents, as well as its cover design and dividers, which were made in Photo Studio. ♣︎ Traducción // Translated: DeepL.com

Thank you very much for your reading and your support

¡Gracias por su lectura y apoyo!