You are viewing a single comment's thread from:

RE: [ES - ENG] El teléfono descompuesto. Un experimento de traducción poética | The telephone. An experiment in poetic translation

in CELF Magazine3 years ago

¡Hola, amigo, muchas gracias por la lectura! Yo no tengo tan en claro el tema de la conciencia. Las vanguardias como el surrealismo y el dadaísmo trabajaron mucho sobre eso, y llamaban (y seguimos llamando) poemas a textos que no partían de un acto consciente (escritura automática, cadáver exquisito, sacar al azar palabras recortadas de una bolsa, etc.). Yo pienso que hay algo que escapa a la conciencia cuando escribimos, que las palabras surgen en nuestra mente de un modo que no controlamos del todo, y que después nos las apropiamos conscientemente. Deepl, como poeta, no funciona del mismo modo. Ni siquiera quiere ser poeta, ni sabe que lo es, eso está claro. Solo va acumulando pequeñas "diferencias" en la traducción para llegar a una obra diferente. Cuanto más se "reproduzca" el poema, por así decirlo, más va a mutar y más diferencias va a tener con el original. El resultado probablemente pasaría una especie de test de turing poético, es decir, entre un conjunto de poemas escritos por personas, sería muy difícil identificar uno "escrito" por Deepl. Incluso en un comentario @r20 decía que el último poema había sido el que más le llegó. Hay proyectos de AI que funcionan de un modo más parecido a la mente humana (o eso se piensa, porque nadie sabe cómo funciona realmente la mente humana). Un ejemplo es GPT3, que te invito a conocerlo en Internet, si es que no lo conoces. Es un proyecto muy interesante, y hay ejemplos de poemas, artículos periodísticos, etc., escritos por GPT3. Perdón por la extensión de la respuesta, pero me parece un tema apasionante. ¡Abrazo!