"Silencio la tierra va a dar a luz un árbol." Vicente Huidobro
Silence the earth will give birth to a tree. Vicente Huidobro
Cuando alguna vez pensé que podría dar una clase de literatura, primero, nunca pensé que sería de poesía; segundo, menos aún esperé que entre los libros que usaría estaría Altazor de Vicente Huidobro y; tercero, que la clase sería en la biblioteca del Museo de Bellas Artes de Caracas.
When I once thought that I could teach a literature class, first, I never thought it would be about poetry; second, I even less expected that among the books I would use would be Altazor by Vicente Huidobro and; third, that the class would be in the library of the Museo de Bellas Artes de Caracas.
Todo las oportunidades que me ha dado compartir con los amigos del museo han sido hermosas, y ahora que tuvimos este encuentro donde por primera vez fui moderador en el ámbito de la literatura, debo reconocer que ha crecido dentro de mí una gran felicidad. Además, quienes allí estuvieron tienen una gran sensibilidad para la lectura. Yo creo que todo el mundo puede leer, y más aún, que cualquiera puede leer poesía sin tener que haber atravesado una formación especializada en letras o similar. Y, aunque sé que estaba rodeado de artistas y son afines a las ideas de la estética y la imagen, creo también que cualquier humano que quiera adentrarse en el reino de la letras (modificando un poco ese verso de Lezama Lima) puede hacerlo siempre que lo haga con la humildad de ser transformado en ellas.
All the opportunities that I have had to share with the friends of the museum have been beautiful, and now that we had this meeting where for the first time I was a moderator in the field of literature, I must admit that a great happiness has grown within me. Besides, those who were there have a great sensibility for reading. I believe that everyone can read, and even more, that anyone can read poetry without having to have gone through a specialized training in literature or similar. And, although I know that I was surrounded by artists and they are akin to the ideas of aesthetics and image, I also believe that any human being who wants to enter the realm of letters (modifying a little that verse of Lezama Lima) can do so as long as they do it with the humility of being transformed in them.
Tuvimos la oportunidad de hablar de temas como: las diferencias entre prosa y verso; un par de aspectos claves de lingüística; nociones de métrica, rima, encabalgamiento, imagen y texto; la función poética y la función prosística del lenguaje, entre otros temas. Todo ello acompañado con ejemplos para escuchar y leer. De entre todas estas cosas quiero destacar el ritmo, quizá la cualidad más importante para todo el arte y no solo para la poesía; esa es mi creencia. De este aspecto solo quiero citar una frase: ¿Qué es el ritmo? "Unidad dentro de lo multiforme" (Dominguez, J.)
We had the opportunity to talk about topics such as: the differences between prose and verse; a couple of key aspects of linguistics; notions of metrics, rhyme, enjambment, image and text; the poetic function and the prosistic function of language, among other topics. All this accompanied with examples to listen and read. Among all these things I want to highlight rhythm, perhaps the most important quality for all art and not only for poetry; that is my belief. From this aspect I just want to quote one sentence: what is rhythm? “Unity within the multiform” (Dominguez, J.).
Para las lecturas escogidas nos encontramos con estos textos (quiero nombrarlos todos para que cualquiera pueda leerlos si así lo desea):
• Cuidados Intensivos. Arturo Gutiérrez Plaza.
• Ecólogo de día feriado. Antología personal. Juan Calzadilla.
• Como una orilla. Antología. Luis Alberto Crespo.
• Antología poética. Armando Rojas Guardia.
• Barco de piedra. Andrés Eloy Blanco.
• Altazor. Vicente Huidobro
Además de ello quiero mencionar a los teóricos que nos ayudaron en su sabiduría sobre el papel:
- Castillo I., Gabriel. Apuntes de Métrica.
- Domínguez Caparrós, José. Métrica Española.
- Domínguez Caparrós, José. Métrica y Poética. Bases Para La Fundamentación de La Métrica En
- La Teoría Literaria Moderna.
- Pfeiffer, Johannes. La Poesía. Hacia La Compresión de Lo Poético.
For the chosen readings we came across these texts (I want to name them all so that anyone can read them if they wish):
- Cuidados Intensivos. Arturo Gutiérrez Plaza.
- Ecólogo de día feriado. Personal Anthology. Juan Calzadilla.
- Como una orilla. Anthology. Luis Alberto Crespo.
- Poetic Anthology. Armando Rojas Guardia.
- Barco de piedra. Andrés Eloy Blanco.
- Altazor. Vicente Huidobro.
In addition, I would like to mention the theorists who helped us with their wisdom on paper:
- Castillo I., Gabriel. Notes on Metrics.
- Domínguez Caparrós, José. Spanish Metrics.
- Domínguez Caparrós, José. Metrics and Poetics. Bases For The Foundation Of Metrics In Modern Literary Theory.
- Modern Literary Theory.
- Pfeiffer, Johannes. Poetry. Towards the Compression of the Poetic.
Para toda esta aventura quiero agradecer la especial presencia de mi compañera, mi pareja, Carmarys, ella ha estado detrás de mucho de estas cosas dándome ideas y apoyándome, además de hacerme creer que puedo. Y por supuesto no pueden faltar los de siempre: @moisesjohan ; @psyshock ; @gpz96 ; @crily.love ; @gabrielacarrasco ; @mundomanaure y todos los que hacemos vida en la comunidad de Hive del MBA.
For all this adventure I want to thank the special presence of my partner, my partner, Carmarys, she has been behind many of these things giving me ideas and supporting me, besides making me believe that I can. And of course you can't miss the usual: @moisesjohan ; @psyshock ; @gpz96 ; @crily.love ; @gabrielacarrasco ; @mundomanaure and all of us who make life in the MBA Hive community.
Como comento en el título, esta es nuestra primera clase de poesía, confío en que no será la última. Ya seguiremos conversando a medida que sigan ocurriendo. Por ahora, solo nos queda leer :D.
As I mention in the title, this is our first poetry class, I trust it will not be the last. We'll keep talking as they continue to happen. For now, we can only read :D.
Para el lector: Esta suerte de saga en prosa poética será una construcción recurrente en mi virtualidad, (aún cuando a veces tenga silencios) ¿quieres más? Cuéntanos tus días y continuemos así las páginas de este libro poético. Gracias por leer.
To the reader: This sort of saga in poetic prose will be a recurrent construction in my virtuality, do you want more? tell us about your days and let's continue with the pages of this poetic book. Thank you for reading.
[Para la traducción: DeepL. Son geniales]
[For translation: DeepL. They're great].
Congratulations @principegris! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 1750 upvotes.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Check out our last posts: