Carmen Flores
San Pedro, comunidad campesina colindante entre los municipios Bolívar y Mejía del estado Sucre, fue el escenario donde la pareja: Julia Camejo y Manuel Flores fijaron residencia. Allí nacieron entre avatares y labores agrícolas, todos sus hijos. Un 17 de Diciembre de 1929, estaba por consumarse la llegada de un miembro más para la familia. La mañana se evidenciaba fresca, había rocíos por los alrededores de la casa. Los dolores de parto en Julia Camejo eran cada vez más pronunciados. La angustia llegó hasta la Virgen del Carmen y San Juan Bautista para que les ayudara. Aunado a la diligente actuación de la abuela Paulina Frontado se logró que la niña Carmen alcanzara su plenitud de vida sin mayores dificultades.
San Pedro, a rural community adjacent to the municipalities of Bolívar and Mejía in the state of Sucre, was the setting where the couple: Julia Camejo and Manuel Flores took up residence. There, among avatars and agricultural work, all their children were born. On December 17, 1929, the arrival of another member of the family was about to take place. The morning seemed cool, there was dew around the house. Julia Camejo's labor pains were increasingly pronounced. The anguish reached the Virgin of Carmen and San Juan Bautista to help them. Coupled with the diligent action of grandmother Paulina Frontado, the girl Carmen was able to reach the fullness of her life without major difficulties.
Una niñez, cargada de responsabilidades doméstica fue alimentando la formación de esta joven que ya en su adolescencia tenía un dominio de todo el escenario hogareño. Auxiliaba a su madre Julia en las sanaciones de la comunidad. Era un referente ante la ausencia de médicos en la zona. Y allí estuvo Carmen Bautista, buscando las "maticas milagrosas", lo que le facilitó una formación temprana en asuntos botánicos.
A childhood full of domestic responsibilities fueled the formation of this young woman who, already in her adolescence, had mastered the entire home scenario. He helped his mother Julia in the healing of the community. He was a reference in the absence of doctors in the area. And Carmen Bautista was there, searching for the "miraculous nuances", which provided her with early training in botanical matters.
Carmen acudía con su padre al trapiche para contribuir a las moliendas de caña, toda vez que azuzaba los caballos para que dieran las vueltas necesarias para girar el viejo molino. Allí aprovechaba de cantar para no dormirse en la faena.
Carmen went with her father to the mill to contribute to the cane grinding, as she urged the horses to make the necessary turns to turn the old mill. There he took advantage of singing to avoid falling asleep while working.
Cuando alcanza sus 12 años, su hermano Ramón le invita para que lo acompañe a un baile de joropo que se llevaría a cabo por los lados de la Casa Blanca en Caratal, así nace Carmen Flores que después se consagraría como una excelente intérprete del baile del joropo estribillo. A sus 17 años y bajo la observación de cupido, Antonio Morillo le conoce para que en un lapso de 7 meses apareciera la propuesta matrimonial que habría de darle 10 hijos, 7 hembras y 3 varones. Antonio Morillo llegó a la medida de Carmen Flores, ambos conjugados en la práctica de las comparsas y el baile de joropo. Su casa de San Pedro, fue asiento reiterado de alegría y planes de diversiones, siempre al lado de la cultura popular.
When she reached the age of 12, her brother Ramón invited her to accompany him to a joropo dance that would take place on the sides of the White House in Caratal, thus Carmen Flores was born, who would later establish herself as an excellent performer of the joropo dance. joropo chorus. At 17 years old and under the observation of Cupid, Antonio Morillo met him so that in a period of 7 months the marriage proposal appeared that would give him 10 children, 7 females and 3 males. Antonio Morillo came to the measure of Carmen Flores, both combined in the practice of the comparsas and the joropo dance. His house in San Pedro was a repeated seat of joy and entertainment plans, always alongside popular culture.
Finalizando los años '60 optan por trasladarse a Golindano para que los estudios de sus hijos se mantuvieran en pie. En Carmen no cesa su identificación por el folklore y en un cerrar de ojos se envuelve en la realización de comparsas y bailes de Joropo. Innumerables son los reconocimientos que esta abnegada mujer del sentir Marigüitense ha recibido, destacándose entre ellos la Declaratoria de Patrimonio Cultural Viviente del municipio Bolívar entregada por la municipalidad en el 2003 y la máxima condecoración emitida por la misma institución en el año 2009, ORGULLO MARIGÜITENSE.
At the end of the '60s, they chose to move to Golindano so that their children's studies could continue. In Carmen, her identification with folklore does not cease and in the blink of an eye she becomes involved in performing troupes and Joropo dances. There are countless recognitions that this selfless woman of the Marigüitense feeling has received, highlighting among them the Declaration of Living Cultural Heritage of the Bolívar municipality awarded by the municipality in 2003 and the highest decoration issued by the same institution in 2009, MARIGÜITENSE PRIDE.
En Carmen persiste el legado de su madre Julia, son incontables los aportes que realiza días tras días para sanar las afecciones bucales de los niños y las espinas que suelen atravesarse en las gargantas de quienes desesperadamente acuden a su auxilio.
In Carmen, the legacy of her mother Julia persists; there are countless contributions she makes day after day to heal the oral conditions of children and the thorns that usually pierce the throats of those who desperately come to her aid.
CARMEN FLORES (La mujer del sombrero) ES PATRIMONIO CULTURAL DEL MUNICIPIO BOLIVAR DEL ESTADO SUCRE.
CARMEN FLORES (The Woman with the Hat) IS CULTURAL HERITAGE OF THE BOLIVAR MUNICIPALITY OF THE STATE OF SUCRE.
Todos los derechos son reservados del autor, las fotos derivadas de mi teléfono: infinix 11 Play. Como recurso técnico/gráfico apelé al Photoshop y el Coreldraw. Se utilizó el traductor Deepl.
All rights are reserved by the author, photos derived from my phone: infinix 11 Play. As a technical/graphic resource I used Photoshop and Coreldraw. The Deepl translator was used.
Congratulations @kakigomez! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 20 posts.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
To support your work, I also upvoted your post!
Check out our last posts:
Que maravillosaforma de narrar la historia marigüitense @kakigomez, deja en evidencia su sentido de pertencia y deseo de dar a conocer la cultura local, la mujer del sombrero me encantó.