Je l'aime a mourir - Francis Cabrel - Cover by David Osuna | Hive music Festival | Week #124

in Music Zone19 hours ago

▶️ Watch on 3Speak


Hola, queridos amigos de The Music Zone. En esta ocasión, les traigo esta pieza de un artista muy famoso llamado Francis Cabrel, quien nos dio originalmente esta hermosa canción que se traduciría al español como La quiero a morir, pero he decidido interpretar la versión original en francés.

Hello, dear friends of The Music Zone. On this occasion, I bring you this piece by a very famous artist named Jacques Cabrel, who originally gave us this beautiful song that would be translated into Spanish as La quiero a morir (I Love Her to Death), but I have decided to perform the original version in French.

Al principio, esta canción me causó un poco de problemas debido a la pronunciación de su letra, pero poco a poco me fui adaptando y recuperando memoria del francés que aprendí para poder ejercer el derecho a tocar la guitarra y ejecutar de la manera más óptima que me permiten mis circunstancias, con los conocimientos que tengo acerca de este idioma.

At first, this song gave me some trouble due to the pronunciation of its lyrics, but little by little I adapted and recalled the French I learned in order to exercise the right to play the guitar and perform in the most optimal way that my circumstances allow, with the knowledge I have about this language.

Aquellos que crecimos escuchando las versiones en español sé que tienen muy buenos recuerdos de esta canción, o a lo mejor no; yo los tuve precisamente. Me encanta que esta canción haya podido llegar a América Latina a través de sus ritmos latinos y gracias principalmente al maestro Sergio Vargas, quien le hizo su versión en merengue dominicano, la cual muchísimas veces vi como mis padres bailaban, para luego yo, más tarde, poder bailarla también y disfrutarla al 100%. Pero sin duda alguna, el señor Huey Dunbar, con su agrupación DLG, dejó para la posteridad una fantástica versión en salsa con una mezcla de rap que, sin duda alguna, disfruté muchísimo gracias a esos matices tan particulares que esta fusión de géneros le dio. Y, en realidad, me llenó el alma poder, luego de años de haber escuchado por primera vez la canción, haberla podido bailar varias veces y disfrutar tanto de su ritmo como de su letra.

Those of us who grew up listening to the Spanish versions know that we have very good memories of this song, or maybe not; I certainly do. I love that this song was able to reach Latin America through its Latin rhythms, thanks mainly to maestro Sergio Vargas, who made his version in Dominican merengue, which I saw my parents dance to many times, and later I was able to dance to it as well and enjoy it 100%. But without a doubt, Mr. Huey Dunbar, with his group DLG, left for posterity a fantastic version in salsa mixed with rap, which I undoubtedly enjoyed immensely thanks to those particular nuances that this fusion of genres gave it. And, truly, it filled my soul to be able to dance to it several times and enjoy both its rhythm and its lyrics, years after having heard it for the first time.

De igual manera, esta versión original también tiene su encanto. Así que les invito a que la disfruten y calculen, de una u otra manera, qué es lo que dice originalmente.

Likewise, this original version also has its charm. So I invite you to enjoy it and figure out, one way or another, what it originally says.

separador.png

Letra | Lyrics

Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits, je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire, je l'aime à mourir

Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, des éclats de rire
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir, je l'aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi

Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline
Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine, je l'aime à mourir
Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer
De les retenir, de les retenir, je l'aime à mourir

Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits
Je dois clouer des notes à mes sabots de bois, je l'aime à mourir
Je dois juste m'asseoir, je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer
De lui appartenir, de lui appartenir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits, je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire, je l'aime à mourir
Fuente

Banner anunciativo.png
separador.png

UN ABRAZO Y LA MEJOR DE LAS VIBRAS PARA TODOS USTEDES

A HUG AND THE BEST OF VIBES FOR ALL OF YOU

Banner-para-redes.jpg
My website


▶️ 3Speak

Sort:  

Holaaa que sorpresa encontrarte por aquí, que bueno que estés participando en el festival y que grato escucharte cantar esta canción, yo la amé cuando escuché la original de hecho me gustó más que la versión que ya conocía.
Mis aplausos por cantarla en el idioma original ya que considero que no es fácil. 👏

Muchas gracias queria. Si fue un pero valió la pena intentarlo. Saludos

Gracias por compartir tu presentación en el Hive Music Festival. Tu publicación fue revisada por nosotros y recibió un voto positivo de la comunidad de Music Zone en Hive. ¡Únete a nosotros en nuestro servidor Discord!

Thanks for sharing your performance at the Hive Music Festival. We reviewed your post and received an upvote from the Music Zone community on Hive. Join us on our server Discord!

Muchas gracias por su voto de confianza en mi post