Tohle jde úplně mimo mě, ale že Baldurova brána je Baldur's Gate náhodou vím. Proč jsi pak nepřeložil i ten druhý titul? Třeba jako Obchodník podvodník? Nebo Kupec darebák? ;)
You are viewing a single comment's thread from:
Tohle jde úplně mimo mě, ale že Baldurova brána je Baldur's Gate náhodou vím. Proč jsi pak nepřeložil i ten druhý titul? Třeba jako Obchodník podvodník? Nebo Kupec darebák? ;)
Brána je velmi jednoduchý výraz. Tuším, že bude zahrnutá snad i v A1, rozhodně v A2. Překládat Rogue mi intuitivně přišlo jako chyba, protože myslím, že to slovo zapadá možná do B1+ nebo až B2. O hře se navíc v Česku snad ani tolik nepsalo;
To ostatně dosvědčují i výrazy, který jsi navrhl. Nejlepší by byl asi tulák a odtud potulný obchodník. Jestli budeš i darebák a podvodník už je tvé rozhodnutí :), vědomě jsem nad tím ale nepřemýšlel a v češtině to ani takto nezní moc jako hra.
Ke slovu rogue totiž asi nemáme stoprocentní českou alternativu :)