Saludos cordiales, estimados hivers, esta peculiar iniciativa de @damarysvibra74; es fabulosa. Me tiene el pensamiento, buscando la línea pendular para poder ubicarme con serenidad en la horizontalidad de mi vida personal. Pero, el péndulo se mueve y no logro ubicarme. Siento que tengo la luz iluminando el sendero para interpretar con veracidad la esencia de la vida que es regida por la chispa del espíritu. Esto es un desafío que lo asumo con la levedad necesaria para profundizar con optimismo en la real consulta de la vida y la muerte. Siento que no puedo precipitarme y me aconseja la esencia para alcanzar la urgente respuesta que cuestiona mi esencia humana, estoy pendiente de los advenedizos acontecimientos.
Warm greetings, dear hivers, this peculiar initiative of @damarysvibra74; it is fabulous. It has me thinking, looking for the pendulum line to be able to place myself with serenity in the horizontality of my personal life. But, the pendulum swings and I can't place myself. I feel that I have the light illuminating the path to truthfully interpret the essence of life that is governed by the spark of the spirit. This is a challenge that I assume with the necessary lightness to deepen with optimism in the real consultation of life and death. I feel that I cannot rush and I am advised by the essence to reach the urgent answer that questions my human essence, I am pending on the upstart events.
De pronto, recojo el poemario que está sobre el escritorio al lado de mi computadora. Es Walt Whitman, Hojas de Hierba, y siempre está lo cargo en mis mochilas de viaje. Lo abro de inmediato para leer algún texto literario.
49
"En cuanto a tí, Muerte, y a ti, amargo abrazo de
la mortalidad, es inútil que tratéis de
asustarme".
Suddenly, I pick up the poetry book on the desk next to my computer. It's Walt Whitman, Leaves of Grass, and I always carry it in my travel backpacks. I open it immediately to read some literary text.
49
‘As for you, Death, and you, bitter embrace of mortality, it is useless for you to
mortality, it is useless for you to try to
to frighten me.
Es más, me quedo irresistiblemente sorprendido por conseguir la luz en el camino con la respuesta que me ofrece la poesía. Estoy sorprendido por el sincronismo espiritual con el bardo Whitman, porque mi simple sinceridad que no siento un perturbado desequilibrio al anunciamiento de la muerte. Este suceso no es la expresión de la casualidad. Aquí tengo una notable coherencia con la respuesta. El miedo no es el detractor que impide el vuelo hacia la eternidad de mi espíritu. Es el impulso de la naturaleza universal. El apego es un impedimento al justo y amoroso momento del vuelo del espíritu hacia el infinito universo. El poeta menciona el amargo abrazo, aunque se sacude el alma al romper los lazos del espíritu con su cuerpo. Sin embargo, puedo decir en esta reflexión que es el afloramiento hacia el manantial eterno de la substancia, que me permite vivir con la confianza que voy a trascender con felicidad hacia mi nuevo destino.
Moreover, I am irresistibly surprised to get the light on the way with the answer that poetry offers me. I am surprised by the spiritual synchronicity with the bard Whitman, because of my simple sincerity that I do not feel a disturbed imbalance at the announcement of death. This event is not the expression of chance. Here I have a remarkable consistency with the answer. Fear is not the detractor that impedes my spirit's flight into eternity. It is the impulse of universal nature. Attachment is an impediment to the just and loving momentum of the spirit's flight into the infinite universe. The poet mentions the bitter embrace, although the soul is shaken by the breaking of the spirit's ties with its body. However, I can say in this reflection that it is the upwelling towards the eternal spring of substance, which allows me to live with the confidence that I will transcend with happiness towards my new destiny.
Me conmueve y enfoca la voz poética de Whitman a través de su lira para explorar las complejidades de la vida y la muerte. A través de su lenguaje rico y soñador, me conecto en la hoja de la vida espiritual, emocionado con esta profunda reflexión sobre las grandes preguntas de vivir y morir.
Este diálogo poético exalta la belleza de la naturaleza, el amor, la amistad y otros aspectos para elevar con optimismo mi existencia como ser espiritual. Asimismo, reafirmo mi propia esencia y el lugar que ocupo en el universo.
La poesía me sincronizó e iluminó el camino de mi transformación personal. Al centrarme en mis propios sentimientos con las hojas de hierba, puedo trascender como individuo del universo.
I am moved and focused by Whitman's poetic voice through his lyre to explore the complexities of life and death. Through his rich and dreamy language, I join the sheet of spiritual life, moved by this profound reflection on the great questions of living and dying.
This poetic dialogue exalts the beauty of nature, love, friendship and other aspects to optimistically uplift my existence as a spiritual being. It also affirms my own essence and place in the universe.
Poetry has synchronised me and illuminated the path of my personal transformation. By focusing on my own feelings with the blades of grass, I can transcend as an individual in the universe.
Para concluir, esta formidable aventura de la investigación considero que la muerte no es mi propósito porque considero que el espíritu se desprende de su amado cuerpo, desencarna para trascender hacia la continua cumbre espiritual, es decir con este proceso natural se alcanza con felicidad la auténtica vida y libertad plena en el universo del espíritu.
To conclude this formidable adventure of research, I consider that death is not my purpose because I consider that the spirit detaches itself from its beloved body, disembodies in order to transcend towards the continuous spiritual summit, that is to say, with this natural process, the authentic life and full freedom in the universe of the spirit is reached with happiness.
Gracias a Walt Whitman y a ustedes por ayudarme a trascender con mi vida espiritual.
Thanks to Walt Whitman and to you for helping me transcend my spiritual life.
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL
Buenas noches @hiramdo, qué gratificante es encontrar en unos versos las palabras que recogen nuestro sentir y reflexionar a partir de ello, dándonos una comprensión más amplia de nuestro profundo yo.
Tiempo sin escuchar de Walt Whitman, voy a buscar mi viejo poemario para reencontrarme con sus profundas palabras. Saludos y un abrazo cariñosos.
Agradecido de sentir tu sensibilidad espiritual, estimada, @damarysvibra.
Es emocionante percibir la sensibilidad poética en el amoroso espíritu del bardo Walt Whitman en C/Holos&Lotus. Siento en mi alma consentir la presencia de toda la comunidad espiritual.
Gracias por florecer siempre
Muy sugerentemente vital tu tránsito de la reflexión a la poesía, y viceversa, y más teniendo como referente al gran poeta que supo oscilar entre la vida y la muerte, y hasta cantar a ellas. Saludos, @hiramdo.
@commentrewarder
Agradecido de su lectura, estimado, @josemalavem
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!