Trekking para escapar // Trekking to escape || STORY

in Writing Club3 years ago (edited)

      Saúl estaba molesto, demasiado molesto. Era increíble haber tomado la decisión de vivir junto con Erika solo para darse cuenta, dos semanas después de estar mudado, que era imposible estar bajo un mismo techo sin discutir. Pero la molestia no era con ella. Era con él mismo por no haber seguido sus instintos. Algo decía que no iban a congeniar conviviendo juntos tanto como lo hacían viviendo separados. Era una cuestión de personalidades.

Saul was upset, too upset. It was unbelievable to have decided to live together with Erika only to realize, two weeks after moving in, that it was impossible to be under the same roof without arguing. But the annoyance wasn't with her. It was with himself for not following his instincts. Something said they weren't going to get along living together as well as they did living apart. It was a matter of personalities.

      Él, parco, lógico, ordenado y serio. Ella, dicharachera, jovial, desordenada, irreflexiva y alegre. Dos extremos que se encontraron en la universidad por pura casualidad. Ella impartía cursos de repostería a damas de la alta sociedad. Él enseñaba finanzas para ejecutivos no financieros. Y solo un error de asignación de salones en los horarios nocturnos, fue lo que hizo se tropezaran. Habían asignado el mismo salón por sistema, pero la hora de comienzo del curso de él, coincidía con la segunda hora de finalización del curso de ella.

He, sparing, logical, orderly, and serious. She was talkative, jovial, disorderly, thoughtless, and cheerful. Two extremes that met at the university by pure chance. She taught baking courses to high society ladies. He taught finance to non-financial executives. And it was only a room assignment error in the evening hours that caused them to stumble upon each other. They had been assigned the same room by the system, but the start time of his course coincided with the second end time of her course.

IMG_20220315_194404944.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

      Fue un flechazo indiscutible. Comenzaron a salir y toda la historia juntos derivó en la decisión que les había traído a compartir apartamento. Finalizando la discusión nocturna, Saúl le anunció que se había tomado una semana del trabajo. Necesitaba escapar y darse tiempo solo para pensar como continuarían la relación (si es que continuaba, pensó él, pero no se lo dijo). Ella levantó los hombros; si algo tenía claro Erika era que no saldría detrás de cualquier hombre por muy enamorada que estuviera.

It was an undisputed crush. They started dating and the whole story together led to the decision that had brought them to share an apartment. At the end of the night's discussion, Saul announced to her that he had taken a week off work. He needed to get away and give himself time just to think about how they would continue the relationship (if it continued, he thought, but didn't tell her). She lifted her shoulders; if there was one thing Erika was clear about, it was that she wouldn't go out after just any man no matter how much in love she was.

      Preparó en la noche todo el equipo que llevaría al viaje. Practicaba desde niño el trekking y se había hecho un mapa con una ruta que quería abordar hace muchos años. Lo tenía todo planeado y si tenía éxito, podría llegar a ver una de las vistas más lindas de la Patagonia. Tomó el avión desde Buenos Aires al día siguiente con rumbo a Bariloche. En el pueblo buscó el hostal de un tío que se había retirado y que lo regentaba desde hacía dos veranos. Se instaló en la habitación, bajo almorzar y el resto de la tarde caminó por el pueblo.

At night he prepared all the equipment he would take on the trip. He had practiced trekking since he was a child and had made a map with a route he had wanted to take many years ago. He had it all planned out and if he succeeded, he would get to see one of the most beautiful sights in Patagonia. He flew from Buenos Aires the next day to Bariloche. In town, he sought out the hostel of an uncle who had retired and had been running it for two summers. He settled into his room, went down for lunch, and spent the rest of the afternoon walking around town.

      Le habían hablado mucho sobre el atardecer frente al lago Rapa Nui y se dirigió al malecón que bordeaba el precioso lago que enseñoreaba el pueblo. Despreció los bancos instalados en fila a lo largo del paseo y se sentó sobre la grama. Tomó la cámara y empezó a disparar el lente como loco: aves, personas, lago, paseo, farolas, en fin, todo cayó como objetivo. De repente, algo para lo que no estaba preparado sucedió. Mirando hacia el atardecer, el sol hizo una danza descendente sobre un morro y una plataforma de observación que le dejaron sin aliento. Sin dudar, un atardecer como no había visto en su vida.

He had been told a lot about the sunset in front of the Rapa Nui lake and went to the boardwalk that bordered the beautiful lake that overlooked the village. He disregarded the benches lined up along the promenade and sat down on the grass. He grabbed the camera and started shooting the lens like crazy: birds, people, lake, promenade, lampposts, in short, everything fell as a target. Suddenly, something he was not prepared for happened. Looking out into the sunset, the sun did a downward dance over a nose and observation deck that took his breath away. Without hesitation, a sunset the likes of which he had never seen in his life.

IMG_20220318_213136569.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

      "Un espectáculo" pensó. A veces, los seres humanos no viven lo suficiente para ver algo así. Encantado, había dejado todos los pensamientos negativos de lado y el ánimo elevado le dio ganas de salir en la noche, asistiendo a un sitio donde se presentaba una banda de jazz de la cual le habían hablado. Llegó al bar donde se presentaban y el sonido de la batería acompasada con el bajo y el saxofón, le hizo respirar ambiente musical del bueno. Puede que la gente no lo sepa, pero él se despegaba espiritualmente de su cuerpo cuando una buena banda tocaba bien.

"A spectacle," he thought. Sometimes human beings don't live long enough to see something like that. Delighted, he had put all negative thoughts aside and the elevated mood made him want to go out in the evening, attending a place where a jazz band he had been told about was performing. He arrived at the bar where they were performing and the sound of the drums accompanied by the bass and saxophone made him breathe in the good music. People may not know it, but he became spiritually detached from his body when a good band played well.

      Se pasó de tragos, pagó y se fue a dormir, la mañana siguiente le esperaría un largo trecho de caminata. Avisó al tío sus planes en la mañana siguiente y le dijo que le llevaría tres días regresar. Los permisos para el guardaparques los había conseguido desde Buenos Aires. Con un poco de resaca abordó el taxi que lo llevaría al pie del parque nacional cerro Tronador. Pagó al taxista y le dijo que regresara por él al tercer dia. Comenzó a caminar con todo el equipo a cuestas. Habían senderos señalizados correctamente, pero los planes de él no eran seguirlos al pie de la letra. Como escalador experimentado, esos senderos quedaban para los turistas. Sus planes eran otros.

He had too many drinks, paid, and went to sleep, the next morning would be a long hike. He advised his uncle of his plans the next morning and told him it would take him three days to get back. The permits for the park ranger had been obtained from Buenos Aires. With a bit of a hangover, he boarded the cab that would take him to the foot of Cerro Tronador National Park. He paid the cab driver and told him to come back for him on the third day. He started walking with all the equipment on his back. There were well-marked trails, but he did not plan to follow them to the letter. As an experienced climber, those trails were for tourists. His plans were different.

      Los olores de la montaña le hicieron despejar la mente. Era increíble como cada tipo de vegetación le daba un olor diferente a cada ambiente que recorría. Dos horas de camino y se detuvo a observar la montaña. Ésta se erguía majestuosa frente a él, pero la aparente cercanía era sólo eso: aparente; le tomaría unas seis horas más llegar a medio día de distancia de la cumbre. Siguió avanzando, el sol era inclemente pero no hacía calor. Los días de otoño en la Patagonia son fríos. El sol quema pero no te hace sudar. Seis horas más y estableció campamento para pasar la noche. Según sus cálculos, le faltaban unas seis horas para la cumbre, se levantaría temprano y acometería el resto del camino.

The smells of the mountain made him clear his mind. It was amazing how each type of vegetation gave a different smell to every environment he walked through. After two hours of walking and he stopped to observe the mountain. It stood majestically in front of him, but the apparent closeness was just that: apparent; it would take him about six hours more to reach the summit half a day away. He continued onward, the sun was inclement but it was not hot. Autumn days in Patagonia are cold. The sun burns but doesn't make you sweat. Six more hours and he set up camp for the night. According to his calculations, he had about six hours to the summit, he would get up early and tackle the rest of the trail.

IMG_20220312_170527452.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

      La noche fue limpia y las estrellas brillaron como nunca. Pensó en Erika y revisó las peleas que habían tenido. De pronto, todo quedó claro. No podrían seguir juntos. Con eso en mente se acostó a dormir. En la mañana sacó el mapa; cuando se pusiera en marcha tendría que ayudarse con él para seguir el sendero que había planeado. Solo que no podía ver nada. En su afán por congeniar y reconciliarse, Erika le había escrito algo por detrás y la tinta se había filtrado hacia el otro lado por culpa de la humedad del ambiente.

The night was clear and the stars shone as bright as ever. He thought of Erika and reviewed the fights they had had. Suddenly, everything was clear. They couldn't be together anymore. With that in mind, he lay down to sleep. In the morning he took out the map; when he set out he would have to help himself with it to follow the path he had planned. Only he couldn't see anything. In her eagerness to hit it off and reconcile, Erika had written something on the back and the ink had seeped through to the other side because of the dampness in the air.

      La montaña que era su escape de todo cuanto odiaba, ahora se convertiría en su sepultura. Aunque sabía que bajar era la solución, sin el mapa le iba a costar. El miedo lo invadió y empacó todo el equipo para empezar a bajar. Se puso en marcha y luego de pasar una curva escarpada y estrecha, pisó mal y cayó por el precipicio. Érika quería reconciliarse y él quería acabarla. Solo que no sabía algo: el trekking para escapar le costaría la vida.

The mountain that was his escape from everything he hated would now become his grave. Although he knew that going down was the solution without the map, it was going to cost him. Fear invaded him and he packed all the equipment to begin the descent. He set off and after passing a steep and narrow curve, he stepped wrongly and fell down the cliff. Érika wanted to reconcile and he wanted to finish it. He just didn't know one thing: the trek to escape would cost him his life.

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png


P.S. English is not my native language, apologize for that.
I used a web translator for English text (DeepL)


Las imágenes son propiedad del autor, tomadas con SmartPhone MOTO G9 Plus en Buenos Aires y Bariloche, Argentina.

Images are property of the author, taken with SmartPhone MOTO G9 Plus at Buenos Aires and Bariloche, Argentina.


     ¡Gracias por leer..! // Thanks for read..!

Firma Fermionico_Mesa de trabajo post.png

¿Quieres tener tu propio blog y la libertad financiera que significa
el mundo cripto? ¡Haz clic en la firma!


My social networks

twitter.png
instagram.png
Fb.png
3Speak icono3.png

Sort:  

¡Felicitaciones!



Estás participando para optar a la mención especial de nuestra COMUNIDAD (Recompensa de 1 Hive), también has recibido 1 ENTROKEN.

1. Invierte en el PROYECTO ENTROPÍA y recibe ganancias semanalmente. Entra aquí para más información.

2. Contáctanos en Discord: https://discord.gg/hkCjFeb

3. Suscríbete a nuestra COMUNIDAD, apoya al trail de @Entropia y así podrás ganar recompensas de curación de forma automática. Entra aquí para más información sobre nuestro trail.

4. Creación de cuentas nuevas de Hive aquí.

5. Visita nuestro canal de Youtube.

Atentamente

El equipo de curación del PROYECTO ENTROPÍA

Gracias por apoyar..!


The rewards earned on this comment will go directly to the people(@fermionico) sharing the post on Twitter as long as they are registered with @poshtoken. Sign up at https://hiveposh.com.