[Esp - Eng] ANTONELLA. LA MUJER MINERA. EXPRESIONES LITERARIAS - ANTONELLA. THE MINING WOMAN. LITERARY EXPRESSIONS

in Writing Club3 years ago


[Esp - Eng] ANTONELLA. LA MUJER MINERA. EXPRESIONES LITERARIAS - ANTONELLA. THE MINING WOMAN. LITERARY EXPRESSIONS

IMG_20220706_124950.jpg

Me levanto de la cama, escucho la frecuencia de las abejas en mis oídos, salgo al jardín planetario a meditar, la madrugada está muy fría a las dos de la mañana, llovió. Me relajo, me concentro en mi meditación, escucho toda la fauna que espera el alba, es un concierto de la naturaleza excepcional, mis fluidos magnéticos envuelven todo mi cuerpo con una espectacular luz. Siento la presencia de muchas luces superiores a mi luz que bordean todo mi cuerpo. Me siento en paz, mucha paz que me otorga el poder de la meditación, siento la serenidad necesaria para estar satisfecho y pleno de felicidad con la práctica de mi meditación trascendental. La grama de mi jardín es la alfombra que masajea la planta de mis pies y siento que floto en mi planetario jardín. La perra Sansa se sienta al frente con su hijo Moru haciendo el protocolo de mi protección personal.

I get out of bed, I listen to the frequency of the bees in my ears, I go out to the planetary garden to meditate, the dawn is very cold at two o'clock in the morning, it rains. I relax, I concentrate on my meditation, I listen to all the fauna waiting for the dawn, it is an exceptional concert of nature, my magnetic fluids envelop my whole body with a spectacular light. I feel the presence of many lights superior to my light that surround my whole body. I feel at peace, a lot of peace that gives me the power of meditation, I feel the serenity necessary to be satisfied and full of happiness with the practice of my transcendental meditation. The grass in my garden is the carpet that massages the soles of my feet and I feel like I am floating in my planetary garden. The dog Sansa sits in front with her son Moru doing the protocol of my personal protection.

Culmino la meditación, le hago un cariño a Sansa y Moru se me acerca celoso para que le dé su estimado cariño madrugador. Ingreso a la casa, activo la computadora Canaima sobre mi mesa de madera y transcribo un relato. Me aseo y preparo unas panquecas de harina de trigo. Preparo la mesa del comedor, coloco las panquecas sobre el plato y les coloco unas lonjas, queso llanero con miel de abejas, disfruto de un exquisito desayuno que está acompañado de una infusión caliente de paja de té, albahaca, orégano, anisillo y jengibre. Son las siete de la mañana, trazo el plan para despegar con mi automático incondicional durante el día. Irrumpo a la calle a buscar a la avenida para abordar un transporte colectivo que me traslade hacia el barrio Rómulo Gallegos. Se estaciona en la parada un vehículo trepo por la parte trasera.

I tell the collector that on one occasion I go to visit a farm and I introduce myself to Mrs. Ramona Madero in her kitchen, who is heating up a cup of coffee, and very cordially offer me: "I am a corobero.
-I am a corobero. I affirm.
-I am a corobera and a morichera. She tells me with her wide-awake eyes disturbed by the smoke from the cooker.
-I collect the coroba in the corobales with it, I prepare the dough for my children's arepas so that they can go to school, I feed my whole family and the workers on the farm. I go to the morichales to look for fruit in the springs with great care because there are always snakes coiled in the bushes, they are poisonous. She said to me, very sure of her work as a peasant woman.

–Feliz día. Saludo a las pasajeras que son dos mujeres y tres niñas que responden muy amablemente mirándome con sus ojos que son unas lámparas encendidas. Le pregunto al colector.
–Usted es corobero.
–Si soy corobero. Me responde pendiente del tráfico de la avenida y de los pasajeros. Corobero es una expresión popular de la región del municipio Cedeño del estado Bolívar que se relaciona con la fruta de la palmera que se produce naturalmente en mi región, la coroba, ella la consumo de forma natural y se prepara con ella bollos, cachapas, arepas y mazamorra con el fruto maduro. Con la almendra de la coroba se elabora un fino aceite para el consumo doméstico. En ese sentido popular se enuncia el término corobero, pero no se corresponde con el gentilicio de la región.

Le comento al colector que en una oportunidad yo voy a visitar una finca y me le presento a la señora Ramona Madero en su cocina que calienta un café para ofrecerme muy cordialmente.
–Yo soy corobero. Le afirmo.
–Yo soy corobera y morichera. Me manifiesta con sus despiertos ojos perturbados por el humo del tizón del fogón.
–La coroba la recojo en los corobales con ella, preparo la masa de las arepas de mis hijos para que vayan a la escuela, se alimenta toda mi familia y los trabajadores de la finca. A los morichales voy a buscar las frutas en los manantiales con mucho cuidado porque siempre están las serpientes enrolladas por allí en los matorrales, ellas son venenosas. Me dijo muy segura de su labor como mujer campesina.

I tell the collector that on one occasion I go to visit a farm and I introduce myself to Mrs. Ramona Madero in her kitchen, who is heating up a cup of coffee, and very cordially offer me: "I am a corobero.
-I am a corobero. I affirm.
-I am a corobera and a morichera. She tells me with her wide-awake eyes disturbed by the smoke from the cooker.
-I collect the coroba in the corobales with it, I prepare the dough for my children's arepas so that they can go to school, I feed my whole family and the workers on the farm. I go to the morichales to look for fruit in the springs with great care because there are always snakes coiled in the bushes, they are poisonous. She said to me, very sure of her work as a peasant woman.

–Así vivo en el campo, las corobas y el moriche son palmeras que me dan alimento para ofrecer a la venta. Ofrezco las masas de coroba y moriche, las vendo y recibo dinero a cambio para adquirir las cosas que necesitan mis hijos. Destaco Ramona de forma sencilla y magistral.
–¿Señor Hiram, yo soy corobera y morichera! Me asevero tajantemente. El colector del vehículo me miro sonrientemente al escuchar mi narración.
–En otra ocasión por acá cerca en una panadería que tenía una emprendedora brasilera, allí cerca de esa esquina. Le señalé al colector por el lugar donde estamos pasando.
–Allí en la panadería estaba una mujer joven atendiendo los clientes. Le solicité un pan golfeado y medio litro de chicha.

-So I live in the countryside, the corobas and the moriche are palm trees that give me food to offer for sale. I offer the masses of coroba and moriche, I sell them and receive money in exchange to buy the things my children need. Ramona emphasised in a simple and masterful way.
-Mr. Hiram, I am a corobera and moriche! I asserted emphatically. The collector of the vehicle looked at me smilingly as he listened to my narration.
-On another occasion around here, in a bakery owned by a Brazilian entrepreneur, near that corner. I pointed to the collector where we were passing by.
-There in the bakery was a young woman serving the customers. I asked her for a loaf of bread and half a litre of chicha.

IMG_20220706_124947.jpg

Ella está cortando en una rebanadora eléctrica un jamón y un queso amarillo, entrega rápidamente lo solicitado por un cliente, me atiende, ella tiene una pañoleta que le cubre su cabeza bien amarrada, su rostro es pequeño de ojos color de miel de Erica, nariz delgada y labios pequeños su desplazamiento es proactivo, me facilita mi pedido muy amablemente y le pregunto.
–¿Usted es corobera y morichera?
–Soy minera y ordeñadora, nací en un corral de vacas ordeñando desde muy niña cuando crecí me fui para la mina a trabajar con mis hermanos. Trabajo lo que sea con el sudor de mi frente, me gano lo que necesito y compro lo que quiero. Me invade su olor a mujer. Su respuesta es inteligente, abarco el contexto cultural de la región. Es una mujer caicareña trabajadora de la que no se para en dimes y diretes.

She is cutting a ham and a yellow cheese on an electric slicer, she quickly delivers what a customer has asked for, she attends me, she has a scarf that covers her head tightly tied, her face is small with Erica's honey-coloured eyes, thin nose and small lips, her movement is proactive, she gives me my order very kindly and I ask her: "Are you a corobera?
-Are you a corobera and morichera?
-I am a miner and a milker, I was born in a cowshed, milking cows from a very young age, when I grew up I went to the mine to work with my brothers. I work whatever I can with the sweat of my brow, I earn what I need and buy what I want. I am overcome by the smell of a woman. Her answer is intelligent, I embrace the cultural context of the region. She is a hard-working Caicarean woman who doesn't stop to talk.

En el transporte va sentada una mujer flaca de bonita presencia, rostro muy limpio, baja estatura, cabello negro planchado, ojos marrones grandes, la frente alta y trasparente, ropa nueva, pantalón jean y sandalias marrones con pedrería abrillantada, ella va acompañada con dos niñas parece una gallina con sus pollas. Ella viene con los oídos como unos satélites, escuchando con mucha atención lo que comento con el colector del transporte colectivo. Se voltea y me mira de frente.
–El trabajo de la mina es fuerte, yo he bajado a treinta y ocho metros de profundidad del suelo. Soy mujer minera, tengo mi carácter y trabajo con el hombre de igual a igual en los túneles debajo de la tierra. Cuando me tengo que montar un saco de material en el hombro me lo monto. También me he montado sacados de piedra para triturar o darle con la mandarria para conseguir el oro. Me explico Antonella.

On the bus sits a skinny woman with a pretty appearance, a very clean face, short stature, ironed black hair, big brown eyes, high and transparent forehead, new clothes, jeans and brown sandals with polished rhinestones, she is accompanied by two girls, she looks like a hen with their cocks. She comes with ears like satellites, listening very attentively to what I say to the bus collector. She turns and looks me straight in the face.
The work in the mine is hard, I've gone down to thirty-eight metres deep in the ground. I am a woman miner, I have my own character and I work with men as equals in the tunnels under the ground. When I have to carry a sack of material on my shoulder, I carry it. I have also mounted stone sacks to crush or hit with the mandarin to get the gold. Antonella explained.

–Soy minera cuando trabajo soy muy comprometida e independiente, trabajo con vigor. No le tengo miedo a nada ni a nadie. Mi independencia es necesaria para hacer lo que quiero hacer. Arreglar mi casa, viajar para ayudar a mi mamá, mi papá, mi familia vive en Acarigua estoy residenciada en el otro lado del río Orinoco en Cabruta. Me gusta trabajar. Mirándola con esplendor sorpresa, le pregunto.
–¿Cómo te llamas?
–Antonella.
–Existen dos tipos de mujeres, la que vive la vida con fuerza muy dura y la que vive la vida fácil. Soy una persona responsable que me sacrifico, le pongo fuerza y corazón para tener los beneficios que necesito, ganarme lo mío. Soy dura para ganarme lo mío. Las de la vida fácil les gusta esperar que les den.

IMG_20220706_124921.jpg

-I am a miner and when I work I am very committed and independent, I work with vigour. I am not afraid of anything or anyone. My independence is necessary to do what I want to do. My family lives in Acarigua. I live on the other side of the Orinoco River in Cabruta. I like to work. Looking at her with surprised splendour, I ask her.
-What is your name?
-Antonella.
-There are two types of women, the one who lives life very hard and the one who lives life easy. I am a responsible person who sacrifices myself, I put my strength and heart into it to get the benefits I need, to earn what is mine. I am hard to earn what is mine. Those who live the easy life like to wait to be given.

Todo lo que se ganan fácil no les dura porque no les costó nada. Lo que me gano lo defiendo con toda mi fuerza de mujer. Para ellas todo es fácil, viven la vida fácil.
–Te amo Antonella. Me dirijo interrumpiéndola vocalmente hacia ella que me responde con una floreciente sonrisa.
Solícito la parada al colector se estaciona el vehículo. Me bajo.
–Muchas gracias. Le agradezco al colector, arranca el carro hacia adelante en la carretera.
–¡Te amo Antonella! Le miro a sus ojos, ella me responde con una amplia sonrisa de agradecimiento por disfrutar de haberla conocido.

Everything they earn easily doesn't last because it didn't cost them anything. What I earn I defend with all my strength as a woman. For them everything is easy, they live the easy life.
-I love you Antonella. I interrupt her vocally, interrupting her and she answers me with a blooming smile.
I ask her to stop at the collector and the car is parked. I get out.
-Thank you very much. I thank the collector, he starts the car forward on the road.
-I love you Antonella! I look into her eyes, she responds with a wide smile of gratitude for enjoying meeting her.

Yo Continúo a cumplir mi siguiente tarea del día. Este encuentro con esta fascinante mujer no está en el propósito del día, pero Antonella es la expresión significativa de la mujer emprendedora que va por el rumbo de los sueños, los nuevos amaneceres y los nuevos atardeces con los prismáticos soles buscando el camino de la civilización del amor. Antonella se me insertó con la fuerza del trabajo que se trasmite en mi designio del día, este encuentro lo vivo en mis venas desde el corazón de Venezuela es prodigioso como para mi momento, cargo el automático incondicional activo soy practicante del amor y la amistad estoy tejiendo en la malla de la vida nuevas amistades, continuo muy feliz de continuar disfrutando de este delicioso encuentro con la dura Antonella, ella es dura como el oro y el diamante. Antonella es un precioso mineral venezolano.

¡Que viva la mujer minera trabajadora dura!
¡Que viva el amor y la amistad!

I move on to my next task for the day. This encounter with this fascinating woman is not in the purpose of the day, but Antonella is the significant expression of the enterprising woman who goes on the course of dreams of new dawns and new sunsets with binocular suns looking for the civilisation of love. Antonella is the name of an Italian woman, she inserted herself with the strength of the work that transmits me in my design of the day, this encounter that I live in my veins in the heart of Venezuela is prodigious as for my moment I carry the active unconditional automatic I am a practitioner of love and friendship I am weaving in the mesh of life new friendships, I continue very happy to continue enjoying this delicious encounter with the hard Antonella, she is hard as gold and diamond. Antonella is a precious Venezuelan mineral.

Long live the hard working mining woman!
Long live love and friendship!

IMG_20220706_124857.jpg

imagen.png

REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono Redmi Note 7 son de mi propiedad patrimonial.

REFERENCES: The photographic samples taken with my Redmi Note 7 phone are my property.