Mi carrera me ha enseñado a hacerme más tolerante, me considero buena líder y en cuestiones de organización, me gusta tener el mando, a pesar de ser un trabajo bastante pesado, son retos que me hago a mí misma y con los que me confirmó que si es esto lo que quiero, que soy buena para ello y que no debo parar mis sueños.
My career has taught me to become more tolerant, I consider myself a good leader and in organizational matters, I like to be in charge, despite being quite a heavy job, they are challenges that I do to myself and with which I confirmed that if this is what I want, that I am good for it and that I should not stop my dreams.
Un desafío inmenso, organizar una final de laboratorio en 2 días, ¿por qué no asumirlo si las demás personas confiaban en que podía hacerlo?, Efectivamente no se equivocaron. ¡Qué gran evento!
An immense challenge, to organize a lab final in 2 days, why not take it on if the other people trusted that I could do it? Indeed, they were not wrong. What a great event!
"Cuentos de camino: cerveza-galeria" fue el nombre que le dimos a nuestra galería interactiva de Mitos y Leyendas Venezolanas, en la que fuimos promotores de la cerveza artesanal Mito, dando dentro de cada stand una prueba de las mismas: La llorona, La sayona, El silbon, La loca luz Caraballo, El momoy, y Candileja. Teniendo también una representación gráfica de cada personaje de estas historias.
"Tales on the road: beer-gallery" was the name we gave to our interactive gallery of Venezuelan Myths and Legends, in which we were promoters of the Mito craft beer, giving inside each stand a taste of them: La llorona, The sayona, The silbon, The crazy light Caraballo, The momoy, and Candileja. Also having a graphic representation of each character in these stories.
Hicimos de esto un evento abierto para cualquiera de los estudiantes de la Universidad Nacional del Turismo, Núcleo Hotel Escuela; podían acercarse y escuchar las historias representadas por mis compañeros y probar el tipo de cerveza que desearan.
We made this an open event for any of the students of the National University of Tourism, Núcleo Hotel Escuela; they could come and listen to the stories acted out by my companions and try the type of beer they wanted.
Fue una increíble experiencia ser participe y organizadora de este evento por el cual nos felicitaron y nos desearon el mayor de los éxitos, algo que antes no se había visto dentro de la Universidad, y que dejo un aprendizaje para cada una de las personas que se tomaron el tiempo de acercarse e instruirse sobre la misma.
It was an incredible experience to be a participant and organizer of this event for which they congratulated us and wished us the greatest success, something that had not been seen before within the University, and that left a learning experience for each of the people who participated. They took the time to approach and learn about it.
También realizamos un banquete para los invitados especiales, es decir, profesores, en el que contábamos con tres tipos de pasapalos salados y dos dulces, (sandwich en forma de ataúd, bolitas de carne y mini choripanes) (majarete y negro en camisa) dulces típicos llaneros.
We also held a banquet for special guests, that is, teachers, in which we had three types of savory appetizers and two sweet ones (coffin-shaped sandwich, meat balls and mini choripanes) (majarete and black in shirt) sweets typical plains.
Ese día me fui muy agradecida con todos porque sin el esfuerzo de cada uno de nosotros, esto no hubiera sido posible.
That day I left very grateful to everyone because without the effort of each one of us, this would not have been possible.