Miro la vida todos los días la alimento la amo.Ya sea el banco del Volga o la hija o el deseo de oler el aire así parando un momento y siendo secuestrado por el viento de cien manos del acento de cada palabra.Y me subo a las nubes allí me quedo un rato nos reímos sí... y luego abajo en el mal en Siberia en el frío ser yo.(Di)viento ganado: no es un alarde.
Io guardo il vivere ogni giorno lo sfamo lo amo.Che sia riva del Volga o figlia o figlia o voglia di annusare L'aria così fermandosi un Attimo ed essere rapito dal vento da cento mani dall'accento di ogni parola.E salgo sulle nuvole ci resto un po' ridiamo si… e poi giù nel male nella Siberia nel freddo esser io.(Di)vento vinto: non è un vanto.
Si quieres, te cuento lo que tengo dentro aunque... ¿para qué? ¿Qué sentido tiene decir que tengo cosas no escritas, lágrimas infinitas o lunas ocultas? Si quieres te cuento lo que tengo dentro de mí... tengo mis noches... mis respiraciones tengo gaviotas altas que no se ven, tengo destellos de frío, tengo tintineos obstinados y suelo apoyar los codos en la mesa del dolor.
Se vuoi ti dico cosa ho dentro di me anche se… che senso ha? Che senso ha dire che ho cose non scritte infiniti pianeti o lune nascoste? Le vetrine del giorno non le appanno più salgo solo su mute notti.Se vuoi ti dico cosa ho dentro di me...Ho le mie notti...i miei respiri ho alti gabbiano che tu non vedi ho bagliori freddi ho ostinati tintinnii e appoggio spesso i gomiti sul tavolo del dolore.
Para mí eres la de ayer con ese mechón de pelo que me encanta. Para mí eres más que el ayer eres el tiempo eres Diana entre las manchas pelo del bosque soberbia mejilla en llamas dulce pecho guerrero en el viento sonido de los tambores arsenal del corazón.
Per me tu sei quella di ieri con quella ciocca che mi magia. Per me tu sei più di ieri sei tempo sei Diana tra le macchie capelli di foresta superba guancia in fiamme dolce guerrera seno al vento suono di tamburi arsenale del cuore.
Conozco la belleza del sufrimiento del amor divino. Mi escapulario en la sencillez de los colores -quizás perdiendo- es la prueba. En el futuro aspiro a rebelarme, por ahora me embarco en absurdos terraplenes que huelen a papel gastado.
Conosco la bellezza della sofferenze dell'amore divino. Il mio scapolare nella semplicità nei colori - forse perdendo - ne è la prova. In futuro aspiro a ribellarmi per ora mi imbratto in assurdi argini che san di carta consumata.
Pásame esa flor, no dejes que se desperdicie en tus manos, seré el frente, seré el perfume, estaré esperando para florecer. Discúlpame si no hablo, pero la pequeña campana que suena en mí sólo me dice que es el momento de tomar tus manos.
Passami quel fiore non farlo scappare tra le mani, ne sarò fronte ne sarò profumo ne sarò attesa di sbocciare. Scusami se non parlo, ma la minuscola campaña che rintocca in me mi dice solo che é ora di prenderti le mani.