Col mio tirso vago ma non come mago più lago- forse -su rive placide vorrei riposare o verso candori...Ora vedo letti di fiumi dalle scapole dolci che ne ornò il silenzio.
Con mi tiranía vago pero no como un mago más largo -quizás- en orillas plácidas descansaría o hacia los caldos. Ahora veo los dulces omóplatos dobló el silencio.
Ti leggerei Dante Prevert il Manzoni Hikmet Hesse o forse meglio starei zitto perché tu ancora leggi i miei occhi.Ciao madre.ti preparo il caffè resta,resta.
Te leería Dante Prevert el Manzoni Hikmet Hesse o tal vez mejor me callo porque todavía me lees los ojos. Hola madre.Te haré café quédate,quédate.
Non riesco più a star calmo in questa angusta stanza io cosi tanto tempo così tanto così.Capisco:é amore ma non ci lotto con questa paura non più,ora servo a voi e voi a me.Pensatemi felice(che bugiardo! )questo forse Infine è il vero amore...pensare il bene agli altri.
Ya no puedo quedarme tranquilo en esta estrecha habitación que tanto temo.Entiendo: es amor pero ya no lucho con este miedo, ahora te sirvo a ti y a ti a mí.Piensa en mí como en un feliz (¡qué mentiroso!) esto quizás Finalmente esto es el verdadero amor...pensar en el bien de los demás.
Le somme,tirarle ararle averle vecchi sorsi d'età pubescente...Ricordo canzoni fiori di pietra e boccali di alfenide e velluti dormienti e una spazzola su capelli biondi...Lenzuola isteriche poche rime rosa molto e lo sgorgare delle mie prime lacrime.
Las sumas, abrirlas para tenerlas viejas adsorbidas de la pubertad...Recuerdo canciones, flores de piedra y tazas de alfenide y terciopelos dormidos y un cepillo en el pelo rubio...Hojas histéricas unas rimas rosas mucho y el brote de mis primeras lágrimas.