Some time ago I wrote this little story, inspired by two things. On the one hand, a song from one of my favorite bands. "The day I tried to live" by Soundgarden. One day, Chris Cornell singer of the band, was sitting in his room, and a bird crashed against the window pane, this served as inspiration to write one of the great songs of the most successful album of "Soundgarden" Superuknow of 1994.
On the other hand, when I wrote this story, I had just finished reading "The Metamorphosis" by Franz Kafka.
I hope you like it. Kisses.
Hace algún tiempo escribí este pequeño cuento, esta inspirado en dos cosas. Por un lado, una canción de una de mis bandas favoritas. "The day I tried to live" de Soundgarden. Un día cualquiera, Chris Cornell cantante de la banda, estaba sentado en su habitación, y un pájaro chocó contra el cristal de la ventana, esto le sirvió de inspiración para escribir uno de los grandes temas, del disco mas exitoso de "Soundgarden" Superuknow de 1994.
Por otro lado, cuando escribí esta historia, recién había terminado de leer "La Metamorfosis" de Franz Kafka.
Espero les guste. Besos.
Good Morning/Buenos días
Another damn day. With this phrase Oscar Ramos began his day. As soon as he put one foot out of bed and accumulated energy to move the other, he would repeat, like a litany, another, damned, day.
He wasn't sick, he wasn't depressed, he just loathed his life. The only force that motivated him to wake up was knowing that in a few hours he would return to his room, and sleep with the fantasy of never waking up.
Otro Maldito día . Con esta frase Oscar Ramos comenzaba el día. Apenas ponía un pie fuera de la cama y acumulaba energía para mover el otro, repetía, como una letanía, Otro, Maldito, día.
No estaba enfermo, no estaba deprimido, solo aborrecía su vida. La única fuerza que lo motivaba a despertarse es saber que en unas cuantas horas regresaría a su cuarto, y dormiría con la fantasía de no despertar jamás.
Stop that shit, you good-for-nothing. In this way Oscar's devoted mother announced a new dawn. She always shouted it, it was an effective alarm clock. As she traveled from one room to another, the shout produced an acoustic effect, an echo, and the last part of that exclamation remained suspended in the air, as if the walls were behind the mother supporting her, like henchmen of a bully, with their arms crossed, repeating useless, useless.
This unrestricted show of affection was repeated, every day while she dried her long hair and gave the last touches to her face, seeking to camouflage the inexorable passage of time reflected in her emaciated face. This transformation was a daily, religious rite that she performed just before leaving for her place of work.
Párate de esa mierda, inútil. De esta manera la abnegada madre de Oscar anunciaba un nuevo amanecer. Siempre lo gritaba, era un despertador efectivo. Mientras viajaba de una habitación a otra, el grito producía una efecto acústico, un eco, y la última parte de aquella exclamación quedaba suspendida en el aire, como si las paredes estuvieran detrás de la madre apoyándola, como secuaces de un abusivo, con los brazos cruzados repitiendo inútil, inútil.
Esta muestra irrestricta de cariño se repetía, todos los días mientras ella secaba su largo cabello y daba los últimos retoques a su rostro, buscando camuflar el inexorable paso del tiempo reflejado en su demacrado rostro. Esta transformación era un rito diario, religioso que realizaba justo antes de partir a su lugar de trabajo.
Oscar Ramos also took his time getting out of the house, he had his routine. He had to meet certain standards of business etiquette. In other words, to please his boss, one of the many bosses who evaluate productivity based on dress, tie, polished shoes and buttoned shirts almost to the point of suffocation.
Poor Oscar.
Oscar Ramos también tomaba su tiempo para salir de casa, tenía su rutina. Debía cumplir ciertas normas de etiqueta empresarial. En otras palabras, dar el gusto a su jefe, uno de los tantos jefes que evalúan la productividad en base a la vestimenta, corbata, zapatos lustrados y camisas abotonadas casi a punto de asfixia.
Pobre Oscar.
He and his mother were not the only people living in that house, there was also a boy. Oscar's brother was 11 years old and a 5th grader, he was the only focused person in that home, he knew how to listen and in a way he understood his brother's weak character, he witnessed all the problems and arguments between him and his mother. He empathized with the desolation, probably the same future awaited him.
Oscar Ramos was surrounded by shouting all day long in his office, it was a toxic work environment. In his workplace, as in all workplaces, there were three types of people, the bosses, the employees who were happy to be bosses, and Oscar, who, to put it in a manner of speaking, was an elegant labor Nihilist, he was just following a schedule. He was not mediocre, he just didn't care about the life of the clients, he didn't care if they had life insurance or not, or medical insurance, he only stamped documents from eight to five.
Él y su madre no son las únicas personas que habitaban en aquella casa, también había un niño. El hermano de Oscar tenía 11 años y estudiaba el 5to grado, era la única persona centrada en aquel hogar, sabía escuchar y en cierto modo entendía el carácter débil de su hermano, era testigo de todos los problemas y discusiones entre él y su madre. Empatizaba con la desolación, probablemente le esperaba el mismo futuro.
Oscar Ramos estaba todo el día rodeado de gritos en su oficina, era un ambiente laboral tóxico. En su lugar de trabajo, como en todos, concurren tres tipos de personas, los jefes, los empleados encantados de serlo, y Oscar, que para decirlo de alguna manera, elegante era un Nihilista laboral, solo cumplía un horario. No era mediocre, solo no le importaba la vida de los clientes, le daba igual si tenían o no seguro de vida, o seguro médico, el solo sellaba documentos de ocho a cinco.
He could not leave home, with a salary as a document sealer, in this country he could only choose to live under a bridge and share a room with some drug addict. It was not a good plan, we do not want our friend Oscar Ramos to fall in the stone.
One night, after a long night of screaming, Oscar decides to take a walk around the city and arrives home a little later than usual. Where the hell were you? -It's a good thing you're home, I didn't want to go out at this hour to recognize your corpse.
No podía irse de la casa, con un sueldo de sellador de documentos, en este país sólo podía optar por vivir debajo de un puente y compartir pieza con algún drogadicto. No era un buen plan, no queremos que nuestro amigo Oscar Ramos caiga en la piedra.
Una noche, después de una larga faena de gritos, Oscar decide dar una vuelta por la ciudad y llega un poco más tarde de lo acostumbrado a casa. ¿En donde coño andabas tu? -Le increpó su madre- Que bueno que llegaste, no quería salir a esta hora a reconocer tu cadáver.
Oscar looked at her with deep contempt and went to his room, went upstairs, took a few steps until he reached his only quiet space: his room. He lit a cigarette, put on a record and Alice in Chains' "Nutshell" started playing. He looked up at the window, and saw a beautiful bird peering at him from the side outside the glass.
Its body was covered by a blue plumage, and its eyes were fixed on Oscar's, that beautiful animal had its eyes fixed on our protagonist, and Oscar only details that strange creature.
Oscar la miró con profundo desprecio y se fue a su cuarto, subió las escaleras, dio unos cuantos pasos hasta llegar a su único espacio de tranquilidad: su habitación. Encendió un cigarrillo, puso un disco y empezó a sonar “Nutshell” de Alice in Chains. Miró hacia la ventana, y vio a un hermoso pájaro que lo atisbaba desde el lado de afuera del cristal,
Tenía el cuerpo cubierto por un plumaje azul, y sus ojos estaban clavados en los de Oscar, aquel hermoso animal tenía puesta la mirada fija en nuestro protagonista, y Oscar solo detalla, aquella extraña criatura.
Never in his life had he seen a bird like that, not even on the Discovery Channel, a channel that he enjoyed watching with his brother, who at eleven years old had a vast knowledge of nature, during his absent mother's afternoons.
Oscar went to bed without taking an eye off that bird until sleep overcame him, while he rested the bird was still there, silent, watching over his dream.
Nunca en su vida, había visto una ave como esa, ni siquiera en Discovery Channel, canal que en las tardes de madre ausente disfrutaba ver con su hermano, el cual a sus once años tenía un amplio conocimiento de la naturaleza.
Oscar se acostó sin despegar un ojo de aquel pájaro hasta que el sueño lo venció, mientras él descansaba el ave seguía allí, silente vigilante de su sueño.
Another Damn Day! Oscar wakes up and looks at the window, the bird is gone, what a pity, it was the only beautiful thing that had passed through that house in years.
He tries to get out of bed, but when he does he feels a strong blow on his back and notices that his room is darker than ever and all the objects have increased in size so much that the television looked like a big movie screen. He was on the floor and walks around the room, he notices that he has taken almost a hundred steps from his bed to the night table where his cigars rest, when he gets there he notices how from the floor four columns rise up to something that looked like a ceiling that he assumes to be his table.
Otro Maldito Día! Oscar despierto ve a la ventana, el pájaro ya no está, que lastima, era lo único bello que había pasado por esa casa en años.
Intenta bajarse de la cama, pero al hacerlo siente un fuerte golpe en la espalda y nota su cuarto más oscuro que nunca y todos los objetos han aumentado sus dimensiones tanto que el televisor parecía una gran pantalla de Cine. Estaba en el suelo y camina por toda la habitación, se percata que ha dado casi cien pasos desde su cama hasta la mesa de noche donde reposan sus cigarros, al llegar ahí nota como desde el suelo se erigen cuatro columnas que llegan a algo que parecía un techo que supone que es su mesa
Suddenly, by instinct he waves his arms, makes a big jump and reaches the top of the table, where he finds his cigars that now look like a commercial billboard of those that are on the street, with the difference that this was not a billboard, they were his cigars.
Oscar does not know what is happening, his dream came true, he was confused, it was a very real dream, the blow hurt and dreams do not hurt, they produce other things, bruxism, paralysis, orgasms but feeling pain in a dream was uncommon.
Súbitamente, por instinto agita sus brazos da un gran salto y llega a la cumbre de la mesa, en donde encuentra sus cigarros que ahora parecen una valla comercial de esas que hay en la calle, con la diferencia que esto no era una valla, eran sus cigarros.
Oscar no sabe qué está pasando, su sueño se hizo realidad, estaba confundido, era un sueño muy real, el golpe dolió y los sueños no duelen, producen otras cosas, bruxismo, parálisis, orgasmos pero sentir dolor en un sueño era poco común.
He questioned whether he was dreaming or not, whether he was still asleep or not, or as Hector Lavoe's song says, whether he was daydreaming, or simply dead.
This last thought brought him some discomfort, this was not his idea of paradise. To see all the great things is Paradise," he thought, "Those priests are talking bullshit, is all the trouble they put up for one to be good and go to heaven to achieve eternal salvation, is summed up in seeing the greatest things, he knew it, he always knew it. Religion is a scam.
Se cuestionaba si soñaba o no, si aún dormía o no, o como dice la canción de Hector Lavoe, si soñaba despierto, o sencillamente estaba muerto.
Este último pensamiento le trajo alguna molestia, esta no era su idea del paraíso. ¿Ver todas las cosas grandes es el Paraíso?- pensaba- Esos curas si hablan pendejadas, ¿todo el peo que arman para que uno sea bueno y vaya al cielo para lograr la salvación eterna, se resume en ver las cosas más grandes?, lo sabía, siempre lo supo. La religión es una estafa.
He continued walking until he looked at his reflection in a glass of water, and noticed something strange. His body has changed, his pale skin devoid of pigment has now transformed into an intense blue plumage, his long arms have now become two powerful wings and his feet with long claw-like nails have mutated into paws, now with real claws.
But what the hell is this," he asks himself, "I went to bed looking at a damn bird and now I have become nothing more and nothing less than that damn bird. At that moment he stopped wailing and cursing and made a deep reflection: I haven't died but now I'm going to be free, free from myself, free from the routine that weighs me down, free from my mom and her annoying bullshit yelling, free from my boss and his annoying bullshit yelling, free from my job and his annoying clothes, free from the people around me and their annoying bullshit thinking, Now my life will be limited to eating insects, copulating with other birds, and listening to the sublime sounds of nature! After thinking all this over he perched at his window and took flight to the natural peace.
Siguió caminando hasta que observó su reflejo en un vaso de agua, y nota algo extraño. Su cuerpo ha cambiado, su pálida piel carente de pigmentos ahora se ha transformado en un plumaje de un intenso azul, sus largos brazos ahora se han convertido en dos poderosas alas y sus pies de uñas largas como garras han mutado a patas, ahora con garras de verdad.
¿Pero que coño es esto?-se pregunta a sí mismo-, me acosté viendo a un maldito pájaro y ahora me he convertido en, nada más y nada menos que en ese maldito pájaro. En ese momento dejó de lamentarse y espetar maldiciones y realizó una profunda reflexión: ¡ No he muerto pero ahora voy a ser libre!, libre de mi mismo, libre de la rutina que me agobia, libre de mi mama y sus molestos gritos de mierda, libre de mi jefe y sus molestos gritos de mierda, libre de mi trabajo y su molesta indumentaria, libre de la gente que me rodea y su molesta forma de pensar de mierda!, ¡ahora mi vida se limitara a comer insectos, copular con otras pájaras y escuchar los sublimes sonidos de la naturaleza!.- Luego de pensar todo esto se posó en su ventana y alzó vuelo hacia la paz natural.
Stop that useless shit," said the mother, opening Oscar's room untimely. - This little fucker," she said, "finally left the house, good thing, it was time, he was good for nothing," She went back out the same way she came in, slamming the door with force.
Oscar's only brother, when he heard the news, good for his mother but bad for him, was very saddened, now he will be alone in that unbearable house and without talking to his brother for who knows how long.
Párate de esa mierda inútil – Dijo la madre abriendo intempestivamente el cuarto de Oscar. – Verga este carajito- dijo- por fin se fue de la casa, ya era hora, no servía para nada, vamos a ver si es tan arrecho espera a que no tenga que comer, ni en donde dormir seguramente vuelve y ahí si que me va a oir, no joda!.- De la misma manera que entró volvió a salir batiendo la puerta con fuerza.
El único hermano de Oscar al conocer la noticia, buena para su madre pero mala para él, se entristeció mucho, ahora quedará solo en esa insoportable casa y sin hablar con su hermano por quien sabe cuánto tiempo.
Days after days Oscar flitted with other birds all over the city, from branch to branch, from flower to flower, while his mother led a normal life as if she did not notice the absence of her son. On the other hand, the brother spent his days in a relentless silence, because he had no one to talk to, his mother did not know this term, for her, to talk was to shout and to offend.
One morning Oscar, turned into a bird, passed by his house and saw his brother sitting on his bed crying, seeing him so sad, he wanted to visit him, he knew he would not recognize him, but he could make his day by making him witness one of the strangest birds, never seen before, not even on the Discovery Channel.
Días tras días Oscar revoloteaba con otros pájaros por toda la ciudad, de rama en rama, de flor en flor, mientras que su madre llevaba una vida normal como sin percibir la falta de su hijo. En cambio el hermano pasaba sus días en un implacable mutismo, pues ya no tenía con quien hablar, su madre no conocía este término, para ella, hablar era gritar y ofender.
Una mañana Oscar convertido en pájaro, pasó por su casa y pudo ver a su hermano sentado en su cama llorando, al verlo tan triste, quiso visitarlo, sabía que no iba reconocerlo pero, podría alegrarle el día haciéndolo presenciar una de las más extrañas aves, nunca vista antes, ni siquiera en Discovery Channel.
So, Oscar the bird, happy to be reunited with his little brother after so many days without seeing him, swoops towards one of the windows of his room.
A loud bang smashed the window glass. The little brother rushes out to see what the cause of the impact was, when he goes out and checks the outside of the house, he sees no one, no stones, no cause of the blow, when he approaches the window he only sees a beautiful little bird lying on the floor in agony.
Así que, el pajarito Oscar feliz por el reencuentro con su hermanito después de tantos días sin verlo, se lanza en picada hacia una de las ventanas de su cuarto.
Un fuerte golpe azotó el vidrio de la ventana. El pequeño hermano sale apurado a mirar cuál fue la causa de aquel impacto, al salir y revisar por fuera la casa, no ve a nadie, no ve piedras, no ve la causa del golpe, al acercarse a la ventana solo ve a un hermoso pajarito tirado en el suelo agonizando
Oscar, badly wounded by the blow, looks at his brother who takes him in his hands and runs to the back of his house, for what seemed to be trying to save his life, suddenly his brother lays him down on one of the bricks that were there and feels a great relief. He is now much more comfortable.
Oscar's brother did not want to see this poor little animal suffer anymore, he knew at his young age that they, like us, also felt pain and a slow death is usually very painful, so at that moment he would take the place of a kind of God of the animal kingdom and let him go without suffering.
Oscar, malherido por el golpe mira a su hermano que lo toma entre sus manos y corriendo se dirige a la parte trasera de su casa, para lo que parecía tratar de salvarle la vida, de repente su hermano lo acuesta en uno de los ladrillos que ahí había y siente un gran alivio. Ahora está mucho más cómodo.
El hermano de Oscar no quería ver mas sufrir a este pobre animalito, el sabia a su corta edad que ellos, al igual que nosotros, también sentían dolor y una muerte lenta suele ser muy dolorosa, por eso en ese momento tomaría el puesto de una especie Dios del reino animal y lo dejaría ir sin sufrimiento.
At that moment he picks up another brick with his right hand, raises it higher than his head and drops it heavily on the bird, splattering its face with blood and feathers.
After that show of compassion towards animal life, Oscar's brother stops looking at what was once a bird, wipes his face, then his shirt of the remains of blood, kicks the viscous mass to see if he achieved his goal, and realizes that the memory of his brother also caused him great pain, just as he killed that bird to save it from suffering, he decides to forget the absence of his brother that had caused him so much pain, so he runs home to watch television while laughing happily. For a moment he forgot the lacerating absence of his brother, he must be fine.
END.
En ese momento toma otro ladrillo con su mano derecha, lo sube más alto que su cabeza y lo deja caer fuertemente sobre el pajarito salpicando su cara de sangre y plumas.
Luego de aquella muestra de compasión hacia la vida animal, el Hermano de Oscar se para mirando lo que alguna vez fue un ave, se limpia la cara, luego la camisa de los restos de sangre, patea la masa viscosa para ver si logró su cometido, y se da cuenta que el recuerdo de su hermano igualmente le provocaba un fuerte dolor, así como mató a aquel pájaro para salvarlo de su sufrimiento, decide olvidar la ausencia de su hermano que tanto dolor había infundado en él, así, entra corriendo a casa a ver televisión mientras ríe alegremente. Por un momento olvidó la ausencia lacerante de su hermano, debe estar bien.
FIN.
Images: https://labs.openai.com/
Translator: https://www.deepl.com/