Por primera ves estaré participando en el ejercicio poético del club de poesía espero disfruten de esta entrada y poder seguir compartiendo juntos.
Oh, cuán similar al invierno ha sido,
Esta ausencia de ti, efímero placer del año.
¡Qué gélidos rigores he padecido, qué lúgubres días he presenciado!
¡Qué desnuda desolación, en su totalidad, de diciembre!
Mas, el tiempo de tu ausencia era estación de verano en flor,
Un otoño pródigo, adornado de frutos abundantes,
Llevando el peso erótico de la fiel primavera,
Como vientres de viudas, tras la partida de sus esposos.
Sin embargo, esta inmensa progenie me parecía,
Como una esperanza huérfana, como frutos sin padre,
Pues el dulce verano solo a ti te aguardaba,
Y por tu lejana presencia, las aves no cantan:
O si cantan, lo hacen con tal sombra de pena,
Que las hojas se marchitan, temiendo el retorno del invierno.
Winter of the soul
for the first time I will be participating in the poetic exercise of the poetry club I hope you enjoy this entry and can continue sharing together.
Oh, how similar to winter it has been,
This absence of you, fleeting pleasure of the year.
What icy rigors I have endured, what gloomy days I have witnessed!
What naked desolation, in its entirety, of December!
However, this immense progeny seemed to me,
Like an orphaned hope, like fruits without a father,
For sweet summer awaited only you,
And due to your distant presence, the birds do not sing:
Or if they sing, they do so with such a shadow of sorrow,
That the leaves wither, fearing the return of winter.
Translated and formatted with Hive Translator by @noakmilo.