Hay un palomo viviendo en buzón
que es mas temido que el perro de Simón
Se roba la correspondencia
y la hace pedazos sin clemencia.
Yo me como un pedazo de jamón
mientras veo los calcetines de a montón
que van cayendo del camión,
mientras mis pobres pies desnudos
del frío intenso se hacen nudos.
Pero ya llegando al mediodía
pasa el señor que vende la sandía
que casi siempre está bien fría.
En la noche se humedecen los rosales
a los perros les quito los bozales
para ver si cazan al palomo del buzón
que es mas temido que el perro de Simón…
There is a pigeon living in a mailbox
who is more feared than Simon's dog
Correspondence is often stolen
he rips it to pieces without mercy.
I eat a piece of ham
while I see the socks of a lot
that are falling from the truck,
while my poor bare feet
become knots from the intense cold.
But already arriving at noon
the man who sells the watermelon passes by
which is almost always very cold.
At night the rose bushes are moistened
I remove the muzzles from the dogs
to see if they hunt the letterbox pigeon
which is more feared than Simon's dog ...
C'è un piccione che vive in una cassetta delle lettere
che è più temuto del cane di Simone
Questo piccione ruba sempre la posta
e lo fa a pezzi senza pietà.
Mangio un pezzo di prosciutto
mentre vedo i calzini di molto
che stanno cadendo dal camion,
mentre i miei poveri piedi nudi
diventano nodi per il freddo intenso.
Ma già arrivando a mezzogiorno
passa l'uomo che vende l'anguria
anche se fa molto freddo.
Di notte i cespugli di rose vengono inumiditi
tolgo le museruole ai cani
per vedere se cacciano il piccione della cassetta delle lettere
che è più temuto del cane di Simón ...