¿Es nuestro lenguaje realmente ofensivo?@mariannewest's Freewrite Writing Prompt Day 2562:

in Freewriters3 months ago (edited)

fuente Nombrar a un fanático con el nombre del equipo rival es realmente ofensivo

¿Es nuestro lenguaje realmente ofensivo?

El castellano latinoamericano tiene sus particularidades y sus toques que lo distinguen del castellano que se habla en cualquier otra parte del mundo. Los latinos somos muy dados a la informalidad, al juego y al uso de un lenguaje lleno de doble sentido que permite expresar lo que pensamos, pero que realmente en circunstancias puede llegar a ser realmente bastante ofensivo para nuestro oyente.

Desde frases muy complejas a frases muy sencillas una persona de manera consciente e inconsciente puede generar grandes molestias en otra persona. Veamos por ejemplo decirle a una persona de origen colombiano que es venezolano o viceversa puede ser muy ofensivo. Si se trata de un recién llegado a los Estados Unidos y no está acostumbrado a los dialectos y se le ocurre decirle a un mexicano que es salvadoreño, puede usted enfrentarse a las consecuencias porque ha sido bastante ofensivo con la idiosincrasia de los manitos. Esto ocurre en toda la geografía de Latinoamérica, desde Río grande hasta la Patagonia. En el sur de América es muy conocida la rivalidad entre uruguayos y argentinos, entre chilenos y el resto de los países andinos, peruanos y bolivianos también presentan ciertos niveles de molestia cuando son confundidos.

Pero esto no solamente ocurre al confundir el gentilicio de los distintos países sino que dentro de cada país también podemos tener un lenguaje ofensivo cuando le decimos a un habitante de los Andes venezolano, a un gocho, que es Colombiano o cuando le decimos a un cabimero que es maracucho. Otro caso en Venezuela la frase realmente bastante ofensiva que se le pueda decir a un ciudadano común es que por alguna razón usted le diga a un verdadero fanático del Magallanes que es de los leones del Caracas o viceversa. Así tenemos otros casos en Venezuela como que usted pueda ofender por ejemplo: Si vas al mercado hoy en día las personas piden un plátano amarillo, que no esté verde, cuando quieren comprar una fruta que tenga un buen nivel de maduración.

Para tener una comunicación asertiva, impecable, que genere menores situaciones ofensivas a nuestros interlocutores debemos evitar emitir la menor cantidad posible de juicios, de etiquetas, de sobrenombres o de palabras con doble sentido; ya que nos podemos meter en un gran problema por usar un lenguaje realmente ofensivo.


English

Our language is really quite offensive

Latin American Spanish has its particularities and its touches that distinguish it from Spanish spoken in any other part of the world. We Latinos are very given to informality, to playfulness and to the use of a language full of double meanings that allows us to express what we think, but that in some circumstances can be really quite offensive to the listener.

From very complex phrases to very simple phrases a person can consciously and unconsciously generate great discomfort in another person. For example, telling a person of Colombian origin that he/she is Venezuelan or vice versa can be very offensive. If you are a newcomer to the United States and you are not used to the dialects and you happen to tell a Mexican that you are Salvadoran, you can face the consequences because you have been quite offensive to the idiosyncrasy of the manitos. This happens all over Latin America, from Rio Grande to Patagonia. In the south of America it is well known the rivalry between Uruguayans and Argentines, between Chileans and the rest of the Andean countries, Peruvians and Bolivians also present certain levels of annoyance when they are confused.

But this does not only happen when confusing the gentilicio of different countries but within each country we can also have an offensive language when we say to an inhabitant of the Venezuelan Andes, to a gocho, that he is Colombian or when we say to a cabimero that he is Maracucho. Another case in Venezuela, the most offensive phrase that can be said to a common citizen is that for some reason you tell a true fan of Magallanes that he is a fan of the Caracas Lions or vice versa. So we have other cases in Venezuela where you can offend for example: If you go to the market today people ask for a yellow banana, that is not green, when they want to buy a fruit that has a good level of ripeness.

To have an assertive, impeccable communication, which generates less offensive situations to our interlocutors, we must avoid issuing the least possible amount of judgments, labels, nicknames or words with double meaning; since we can get into big trouble by using a really offensive language.


Te invito a participar en este rete organizado por https://hive.blog/hive-161155/@daily.prompt/20-november-2024-mariannewests-freewrite-writing-prompt-day-2562-really-quite-offensive

source

Translated with DeepL.com (free version)

Sort:  

Congratulations @norberto1! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You made more than 1000 comments.
Your next target is to reach 1500 comments.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Ciertamente, los venezolanos somos muy espontáneos e informales, y para más, nuestro lenguaje lleno de expresiones de doble sentido, como bien mencionas, no ayuda 😅.
Saludos.