Si pudiéramos dar un vistazo a las actividades culturales de nuestros campos desde tiempos remotos, viéramos los guateques que se organizaban los fines de semana y días festivos, así como veladas religiosas, en salones habilitados para ello y en casas familiares.
Un caso muy sugenere digno de destacar son las actividades que organizaba mi abuela materna: María Vargas Siles, según me contaba mi mamá, ella quedó viuda desde muy joven con un núcleo de 7 hijos, formado por un varón de 7 años (el mayor) y 6 hembras.
Ella decidió no rehacer su vida amorosa, pensando más como madre que como mujer, nunca estuvo de acuerdo en ponerle padrastro a aquella numerosa tonadita de hijas, pensando en las consecuencias funestas que eso le pudiera acarrear. Como se dice , tuvo que sacar candela de donde no había para lograr obtener el sustento de los infantes.
ENGLISH VERSION (click here!)
If we could take a look at the cultural activities of our countryside since ancient times, we would see the guateques that were organized on weekends and holidays, as well as religious evenings, in halls and family homes.
A very special case worth mentioning are the activities organized by my maternal grandmother: María Vargas Siles, according to my mother, she was widowed at a very young age with a nucleus of 7 children, formed by a 7 year old male (the oldest) and 6 females.
She decided not to rebuild her love life, thinking more as a mother than as a woman, she never agreed to give a stepfather to that large group of daughters, thinking of the dire consequences that this could bring her. As they say, she had to take fire from where there was none in order to provide for the children.
Mi abuela poseía las cualidades de una verdadera activista culturas , sin tener una alta preparación académica, lograba improvisar lindas décimas por encargo, por cualquier suceso interesante O por cuitas de amor, los interesados acudían a ella para que atravez de los versos expresara lo que la prosa no logra, le retribuían monetariamente y de ahí lograba solventar la situación económica que la oprimía de una manera digna.
Ella organizaba bailes, rifas y cuanta actividad le viniera a la mente. Una anécdota digna de destacar era las peripecias que hacía para adquirir los suministros de los guateques. Empezaré por decirle que contaba con un gran poder persuasivo, capas de convencer al más cabeza dura de todos estos lares.
Los preparativos empezaban con quince dias de antelación. Lo primero que hacía era convencer algún propietario de ganado vacuno para que le facilitara un torete (fiado) para en los días siguiente salir acompañada por una de las hijas y recorrer todos los vecindarios, leguas a la redonda a proponer la rifa del ( torete fantasma) y además hacer las invitaciones , logrando que los padres de hijas casamenteras asistieran y así armonizar la fiesta con la presencia femenina.
ENGLISH VERSION (click here!)
My grandmother possessed the qualities of a true cultural activist, without having a high academic preparation, she managed to improvise beautiful tenths on request, for any interesting event or for love affairs, the interested parties came to her so that through the verses she could express what prose could not achieve, she was paid monetarily and from there she managed to solve the economic situation that oppressed her in a dignified way.
She organized dances, raffles and any activity that came to her mind. An anecdote worth mentioning was the adventures she did to acquire the supplies for the guateques. I will begin by telling you that he had a great persuasive power, capable of convincing the most hard-headed of all these places.
The preparations began fifteen days in advance. The first thing she would do was to convince a cattle owner to provide her with a torete (on loan) so that in the following days she would go out accompanied by one of her daughters and go all over the neighborhoods, for leagues around to propose the raffle of the (phantom torete) and also to make the invitations, getting the fathers of matchmaking daughters to attend and thus harmonize the party with the female presence.
Casi siempre lograba superar con creces el valor convenido con el propietario de animal, con esto lograba comprar unas cuantas cajas de cervezas, refresco, dulce y lechón asado, este último lo ofertaba en forma de bocaditos, con todo esto montaba una buena cantina bajo de una enramada de guano, que previamente le hacían una cerca perimetral, de baritas de caña brava.
En la entrada situaba un familiar de confianza para que cobrara la entrada al guateque. El requisito imprescindible era sacar el permiso en el ayuntamiento. Estos le garantizaba una pareja de guardias Rurales, encargados de cuidar el orden y hacer entrar en cintura al que, debido a los tragos , se pasara de rosca.
Al unísono visitaba a los decimistas de la sona y a los miembros de los conjuntivos musicales;, generalmente, estos contaban con elementos de percusión, guitarra y laúd, clave. En muy contadas ocasiones se incorporaba un elemento de viento, como la trompeta. Esta fiesta de guajiros, como se dice en Cuba, pieza al atardecer y termina con el sol del día siguiente.
ENGLISH VERSION (click here!)
He almost always managed to exceed by far the value agreed with the owner of the animal, with this he managed to buy a few cases of beer, soda, candy and roast suckling pig, the latter he offered in the form of snacks, with all this he set up a good bar under a guano branch, which previously made a perimeter fence, made of cane sticks.
At the entrance he would place a trusted relative to collect the entrance fee to the guateque. The essential requirement was to obtain a permit from the town hall. These guaranteed him a couple of rural guards, in charge of taking care of the order and to make the one who, due to the drinks, would go too far, to be brought to heel.
In unison he visited the decimistas of the sona and the members of the musical conjuntivos; generally, these had elements of percussion, guitar and lute, and harpsichord. In very few occasions a wind element was incorporated, such as the trumpet. This party of guajiros, as it is said in Cuba, starts at sunset and ends with the sun of the following day.
Las controversias de los decimistas alternaban con las interpretaciones de sones y guarachas en ritmo de guajiras como las siguientes: El Tingo Talango, El Sucusuco Pinero, La Cachimba de San Juan, Quimbombó que Resbala con LA Yuca Seca, Son de Almendra, Mamey Colorado y muchas otras de aquella época.
Recuerdo una anécdota muy graciosa: resulta que debido a la prolongada actuación de los músicos, a medianoche uno de ellos se estaba quedando dormido y solo decía repetidas veces: Son de Almendra, Son de Almendras… Y uno de los que estaba a su lado lo pinchó con el codo y le dijo: —Canta mamey colorado también. Como el piso bajo de la enramada era de tierra apisonada, en los intermedios de música, había que pedir permiso a los bailadores para rociar con agua el salón, pues el polvo ahogaba a las personas.
Les diré que, cuando mi padre se casó con la hija mayor de mi abuela, pasó a ser el que llevaba la venta en la cantina y la caja del dinero. A la muchacha que un joven lograba que fuera su pareja de baile, este le tenía que pagar una mesa, con su correspondiente avituallamiento para el resto de la familia acompañante, donde no faltaba la vieja chaperona que iba echando para una jaba todo lo qué iba quedando y un poco más, para el otro día cuando retornaron a casa.
ENGLISH VERSION (click here!)
The controversies of the decimistas alternated with the interpretations of sones and guarachas in the rhythm of guajiras such as the following: El Tingo Talango, El Sucusuco Pinero, La Cachimba de San Juan, Quimbombó que Resbala con LA Yuca Seca, Son de Almendra, Mamey Colorado and many others of that time.
I remember a very funny anecdote: it turns out that due to the prolonged performance of the musicians, at midnight one of them was falling asleep and only said repeatedly: Son de Almendra, Son de Almendras... And one of those who was next to him poked him with his elbow and said: -Sing Mamey Colorado too. As the low floor of the enramada was made of rammed earth, during the music intermissions, we had to ask permission from the dancers to sprinkle water in the hall, because the dust drowned the people.
I will tell you that when my father married my grandmother's eldest daughter, he became the one who was in charge of the sales in the cantina and the money box. The girl that a young man managed to get to be his dance partner, he had to pay for a table, with its corresponding provisioning for the rest of the accompanying family, where there was the old chaperone who was throwing for a jaba everything that was left and a little more, for the next day when they returned home.
De estas actividades la mayoría salían agotados a más no poder por las energías derrochas en toda una moche de fiesta. ¡Pero al día siguiente había que recomenzar las actividades agrícolas, porque estas no creen lágrimas! Espero que si llegaron al final sea porque les gustó mi relato, gracias por leerme.
Las imágenes utilizadas en la publicación fueron dadas las fuentes. Textos llevados al Inglés por Deepl Traslate.
ENGLISH VERSION (click here!)
From these activities, most of them left exhausted by the energy wasted in a whole night of partying, but the next day they had to restart the agricultural activities, because they don't create tears! I hope that if you made it to the end, it is because you liked my story, thank you for reading it.
The images used in the publication were given the sources. Texts translated into English by Deepl Translate.
Que interesante relato familiar, la abuela entonces era toda una activista cultural montando guateques. Debió haber sido bonito todo ese colorido en el campo, las personas diviertiendose y las canturias.
Lindas reflexiones de tu parte, salud y suerte para ti
Saludos mi tío que tremenda historia esa de nuestra abuela. Me viene bien para reflejar en mi tesis de doctorado. Qué bueno recordar su legado. Te faltó poner alguna décima de la abuela. Está muy bonita la historia.
Una de aquellas décima de mi abuela era.
Buenas noches Domitila
Yo soy tu esposo Manuel
Que he venido hacerte ver
Que mi alma no está tranquila
Al ver cómo me aniquilas
Mi fuente y mi capital
Pues me he llegado a enterar
Porque me lo han dicho varios
Que le haz entregado a Mario
Las llaves de mi caudal.
Muy buena
Saludos, muy agradecido de sus valoraciones, salud y suerte para todos