Añorado retorno
Los pájaros están allí,
su algarabía cruza la mañana,
pausa equívoca para confiar en la paz,
luego vienen los recuerdos,
algunos como cuchillos de sol,
otros como sombras
atravesando el horizonte,
se quedan en la duermevela de la tarde.
La vida puede ser una fiesta
o un andar sin brújulas,
apiñamos sentimientos
con alocada alegría.
Entregamos las alforjas,
repletas de dolores, olvidos
y ecos sin voz,
pesada es la carga,
no es fácil el retorno,
la hostilidad tiene otros rostros.
En la madrugada
la mañana da graznidos,
sueña con los senderos dejados,
esquivo es el futuro,
niebla que rechaza el abrazo.
Longed-for return
The birds are there,
their chirping crosses the morning,
equivocal pause to trust in peace,
then come the memories,
some like knives of the sun,
others like shadows
crossing the horizon,
they linger in the afternoon's slumber.
Life can be a party
or a walk without a compass,
we huddle feelings
with wild joy.
We hand over our saddlebags,
full of pains, forgetfulness
and voiceless echoes,
heavy is the burden,
the return is not easy,
hostility has other faces.
In the early morning
the morning squawks,
dreams of the paths left behind,
the future is elusive,
fog that refuses to embrace.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
/ Images edited with PhotoScape
Poema de hondo sentir, Retornar siempre conlleva sentimientos contradictorios.