La cara del amor y la fortaleza [ The face of love and strength

in Motherhood3 years ago

Un saludo a toda la #Colmena, me complace contarles un poco de mi madre, mi guerrera y fortaleza. María Natividad Sánchez Mendoza, nacida el 04 de agosto del año 1965, en el pueblo de San Juan de los morros, estado Guárico. Segunda hija del matrimonio de Herminio Sánchez y Albertina Mendoza.

Greetings to all the #Hive, I am pleased to tell you a little about my mother, my warrior and strength. María Natividad Sánchez Mendoza, born August 4, 1965, in the town of San Juan de los Morros, Guárico state. Second daughter of the marriage of Herminio Sánchez and Albertina Mendoza.


María y su hermana Judith vivieron días muy duros cuando su madre se fue de la casa por una fuerte discusión con su esposo quien no dejo que se llevara a sus hijas. El matrimonio estaba irremediablemente roto, el alcohol era el culpable de dicha ruptura y atrás de cada botella de licor venían, discusiones cada vez más agresivas donde en ocasiones se presentaron los golpes.

Maria and her sister Judith lived very hard days when their mother left home because of a strong argument with her husband who did not let her take her daughters. The marriage was irretrievably broken, alcohol was the culprit of this rupture and behind every bottle of liquor came increasingly aggressive arguments where sometimes there were blows.


Esto ocurrió cuando María tenía 8 años y su hermana 10, los hechos las llevaron a vivir con su padre cayendo en un pozo sin fondo llamado alcoholismo y ellas sin más opción que vivir con diferentes familiares a donde su padre quisiera llevarlas.

This happened when Maria was 8 years old and her sister was 10 years old, the facts led them to live with their father falling into a bottomless pit called alcoholism and they had no choice but to live with different relatives wherever their father wanted to take them.


Cuando la hermana mayor cumplió 14 años decidió irse a vivir con su abuela materna y llevarse a su hermana con ella pues en la casa donde vivían con una tía paterna les daba malos tratos. Su abuela las defendió cuando su padre fue a buscarlas y no se las pudo llevar de vuelta.

When the older sister turned 14, she decided to go live with her maternal grandmother and take her sister with her because they were being mistreated by their paternal aunt in the house where they lived. Their grandmother defended them when their father came looking for them and could not take them back.


Pasado un año de vivir con su abuela, su madre Albertina en una de sus visitas a sus hijas, se llevó a su hija María con ella a la ciudad de Anaco en el estado Anzoátegui donde ella residía desde hacía 3 años con su nueva pareja, su hija mayor no se fue con ella porque con la edad de 15 años se había casado.

After a year of living with her grandmother, her mother Albertina in one of her visits to her daughters, took her daughter Maria with her to the city of Anaco in the state of Anzoategui where she had been living for 3 years with her new partner, her oldest daughter did not go with her because at the age of 15 she had married.


En esta ciudad vivió y solo visitaba unas cuantas veces a su abuela, su hermana y su papá, en San Juan de los morros. Su madre trabaja limpiando casas y ella la ayudaba porque no tuvo la oportunidad de estudiar, a los 18 años conoció a quien sería su primer amor.

She lived in this city and only visited her grandmother, her sister and her father a few times, in San Juan de los Morros. Her mother works cleaning houses and she helped her because she did not have the opportunity to study. At the age of 18 she met her first love.


Conoció a Wilman Bello, a través del Señor Luis Boada que era el esposo de su mama. Wilman era el sobrino de su padrastro, pero para Albertina no era un muchacho que tomara enserio a su hija pues tenía fama de mujeriego así que no aceptaba esa relación.

She met Wilman Bello, through Mr. Luis Boada who was her mother's husband. Wilman was the nephew of her stepfather, for Albertina he was not a boy who would take her daughter seriously because he had a reputation as a womanizer so she did not accept this relationship.


Pero eso no impidió que el amor de ellos creciera y se hicieran novios, al pasar un año de noviazgo, Él quería que vivieran juntos pero ella no se sentía preparada para ello. María tenía un amigo cercano que solía visitarla pero a Wilman no le gustaba y se ponía celoso, así que le exigió que se fuera a vivir con él y como ella estaba enamorada y quería demostrarlo se fueron a vivir juntos a su casa en Puerto la cruz, otra ciudad de Anzoátegui.

But that did not stop their love from growing and they became sweethearts, after a year of dating, he wanted them to live together but she did not feel ready for it.Maria had a close friend who used to visit her but Wilman did not like it and got jealous, so he demanded that she went to live with him and as she was in love and wanted to prove it they went to live together at his house in Puerto la cruz, another city in Anzoátegui.


Wilman estaba estudiando para Funcionario Policial en la academia faltando poco para graduarse y comenzar a trabajar como policía. Con 20 años María llevaba en su vientre el resultado del amor entre ellos, la felicidad e ilusión llegaron para alegrarlos, alegría que se vería empañada por el traslado de su esposo para cumplir su labor en San Juan de los morros, haciendo notar la ironía de la vida.

Wilman was studying to become a police officer at the academy and was close to graduating and starting to work as a policeman. At the age of 20, Maria was carrying in her womb the result of their love for each other, happiness and illusion came to cheer them up, a joy that would be marred by the transfer of her husband to fulfill his work in San Juan de los Morros, noting the irony of life.


Su embarazo fue de riesgo y no podía viajar a verlo y él no tenía permitido dejar su trabajo, pasaron 3 meses y la desgracia se pronunció sin ser invitada, ellos hablaron por teléfono en la mañana del 2 de enero para saludarse y el pedirle a María que no viajara ese día porque la llamaría como a las nueve de la noche.

Her pregnancy was risky and she could not travel to see him and he was not allowed to leave his job, 3 months passed and the misfortune was pronounced uninvited, they spoke on the phone on the morning of January 2 to greet each other and ask Maria not to travel that day because he would call her at about nine o'clock at night.


Las horas pasaron, pero la tan esperada llamada nunca llego. Pensaron que estaba ocupado pero la realidad fue más cruel, al sonar el teléfono las ansias murieron para ser remplazadas por el dolor de escuchar que Wilman había muerto a causa de una bala de su propia arma, disparada por un compañero.

Hours passed, but the long awaited call never came. They thought he was busy but the reality was crueler, when the phone rang the anxieties died to be replaced by the pain of hearing that Wilman had been killed by a bullet from his own gun, fired by a colleague.


Fue la herida más profunda recibida y que tardaría en cicatrizar, María pensó que era su castigo por no escuchar a su madre para que no se fuera vivir con él, pero lo cierto es que el destino jugo en contra de ese amor pero dejaría un retoño por quien luchar. El hijo de ambos, al que querían llamar Wilmer, pero que en honor a su padre nombrarían Wilman Bello, su abuelo lo reconoció como su nieto dándole su apellido.

It was the deepest wound received and it would take time to heal, Maria thought it was her punishment for not listening to her mother for not going to live with him, but the truth is that fate played against that love but would leave a child to fight for. Their son, whom they wanted to call Wilmer, but in honor of his father they would name him Wilman Bello, his grandfather recognized him as his grandson and gave him his last name.


Al paso del tiempo Ella volvió a vivir a casa de su mamá, para trabajar y poder mantener a su retoño mientras la nueva abuela cuidaba del bebé. María tuvo que dejar a su niño con su madre durante un tiempo mientras ella trabajaba en una tienda de telas en Puerto la cruz, el sacrificio valía la pena para que a Wilman José no le faltara nada.

As time went by, she returned to live with her mother, to work and be able to support her son while the new grandmother took care of the baby. Maria had to leave her son with his mother for a while while she worked in a fabric store in Puerto La Cruz, the sacrifice was worth it so that Wilman Jose would not lack anything.


Así pasaron 4 años solo visitando a su hijo en fines de semana y días festivos. A pesar de estar segura que el niño estaba en buenas manos, su corazón como madre no estaba conforme con la distancia, tomo la iniciativa de llevárselo con ella pero su mamá se había encariñado mucho con su nieto y le rompió el corazón que se lo llevara y eso a ella le dolió aún más y no pudo arrebatarle el niño a su madre, con un nudo en su garganta lo tuvo que dejar.

She spent 4 years visiting her son only on weekends and holidays. Although she was sure that the child was in good hands, her heart as a mother was not satisfied with the distance, she took the initiative to take him with her but his mother had become very fond of her grandson and it broke her heart to take him away and that hurt her even more and she could not take the child away from his mother.


Al tiempo conoció a Emilio Figuera el hombre que sería su pareja por 21 años de su vida, pero que aun así no la haría por completo feliz. De su relación con Emilio, nació un 16 de agosto de 1993 un niño llamado Gilson Jesús Figuera Sánchez y una niña el 27 de febrero de 1997, dos pequeños que serían para ella sus más preciados tesoros al igual que su hijo mayor aunque no viviera con ella.

At that time she met Emilio Figuera, the man who would be her partner for 21 years of her life, but who still would not make her completely happy. From her relationship with Emilio, a boy named Gilson Jesus Figuera Sanchez was born on August 16, 1993 and a girl on February 27, 1997, two little boys who would be her most precious treasures as well as her eldest son, even though he did not live with her.


Su vida junto a él no fue fácil, sentía como si estaba repitiendo la historia de sus padres y por su experiencia pensó que no sería bueno alejar a sus hijos de su padre, que a pesar de todo siempre estaba para ellos y lo que necesitaran. Así fueron pasando los años entre gritos y peleas, que causaban heridas psicológicas a los niños y a ella misma.

Her life with him was not easy, she felt as if she was repeating the history of her parents and because of her experience she thought that it would not be good to take her children away from their father, who in spite of everything was always there for them and whatever they needed. So the years passed between screams and fights, which caused psychological wounds to the children and to herself.


Pero ella se dio cuenta cierto día de que las cosas no podían seguir así, su hijo Gilson ya era un hombre de 16 años y estaba creando un resentimiento hacia su padre que cada vez más caía en el alcohol y ya no aportaba lo necesario a su hogar. El 10 de agosto del 2010 se decidió a irse poniendo adelante a los hermanos, con destino a su pueblo natal donde estaba su familia y su madre con su hijo mayor quienes se habían mudado hace unos años atrás.

But one day she realized that things could not go on like that, her son Gilson was already a 16 year old man and was creating a resentment towards his father who was falling more and more into alcohol and no longer contributed what was necessary to their home. On August 10, 2010, he decided to leave, putting the brothers ahead of him, heading for his hometown where his family and his mother and eldest son had moved a few years ago.


Ese fue el fin de un suplicio y el inicio para un nuevo comienzo junto a sus tres hijos. El amor hacia sus hijos siempre la mantuvo en pie y la fortaleza que mostraba para mantenerlos firmes y llevarlos por el buen camino aunque ella se sintiera por dentro rota nunca le faltaron para ellos.

That was the end of an ordeal and the beginning of a new start with her three children. Her love for her children always kept her going and the strength she showed to keep them steady and lead them on the right path even though she felt broken inside never failed her for them.


Hoy en este presente a superado grandes pruebas pero la gracia de Dios la ha recompensado con una hermosa familia que ha crecido con tres nietos hermosos y su familia unida.

Today in this present she has overcome great trials but God's grace has rewarded her with a beautiful family that has grown with three beautiful grandchildren and her family united. In spite of how hard life treated her, she managed to follow her path and be an extraordinary and humble woman.


La vida nos pone pruebas que debemos superar y aunque parezcan insuperables con mucha fortaleza, amor y paciencia y siempre de la mano de Dios afrontamos y superamos lo que sea. Gracias mamá por ser ese motor y nunca rendirte, de seguir adelante por tus hijos y hacernos adultos de bien.

Life gives us trials that we must overcome and although they may seem insurmountable, with a lot of strength, love and patience and always hand in hand with God, we face and overcome whatever it may be. Thank you mom for being that engine and never give up, to go ahead for your children and make us good adults.


Quiero despedirme pidiéndole a Dios miles de bendiciones para todas las madres en esta comunidad y el mundo que luchan día a día por sus hijos, gracias por tener esas voluntades de hierro para dar la cara al mundo con amor y fortaleza, un fuerte abrazo y Dios me las bendiga.

I want to say goodbye asking God for thousands of blessings for all the mothers in this community and the world who fight day by day for their children, thank you for having those iron wills to face the world with love and strength, a big hug and God bless you.


Sort:  
 3 years ago  

hola! hermoso post pero.... lo publicaste dos veces aqui y en https://peakd.com/hive-165757/@gilsailysf/la-cara-del-amor-y-8d1c4f284cc8

por favor edita ese segundo post ^ ya que esto no se debe hacer en la plataforma es considerado spam y/o reciclar contenido por lo que puedes ser muteada en la comunidad o agregada a una lista negra, en estos momentos tu otro post fue muteado en la comunidad, si lo editas con contenido nuevo puedo desmutearlo.

hola y no hay alguna forma en q pueda eliminarlo? su internet estaba malísimo y se envío dos veces sin querer

Hola mil disculpas, mi internet estaba faltal y no me di cuenta de este error, trataré de arreglarlo a la brevedad posible. Gracias y mil disculpas.

@victoriabsb buenos días, Dios te colme de muchas bendiciones, disculpa ya edite el post para solventar el inconveniente que sucedió, me gustaría saber si puede desmutearlo y mil disculpas por lo sucedido