Sort:  

It's a rough translation, not a literal one...

But each Arabic country has its own variations from the Modern Standard Arabic, we pronounce things differently which might mean we write them differently too.

Plus, I'm not sure the word "هبرة" that means "cow meat" is an Arabic word, but we use it in Libya.

For example, one of the common words we use for "yes" in Libya is "به" (bah'i) which is different from the standard Arabic word for "yes" which is "نعم" (na'am) and even when we use the standard word, we pronounce it (enna'm) despite writing it the same way.

To add even more confusing, the west of Libya, (where I live) has a completely different version from Arabic than the east, to the point I can't understand easterners when talking.

Language is fascinating.

Yea. Quite fascinating. I'm learning pure Arabic for religious reasons. So, I am quick to notice variations whenever someone writes them.

Most people in Libya understand, and can speak and write Modern Standard Arabic. But in day-to-day life, most of us only speak the Libyan version, which has Turkish words, and Italian words along with the Arabic words.

Quran and Hadith are written in Classical Arabic, and that's not very easy even to Arabs unless they learned them specifically. So, good job!