Luego de mucho tiempo sin verme, fotografías llegaron a mi. Comienzo a sentirme bello.
Mis palabras tenían muchos días sin llegar aquí. Me ocupé en el azar de lo no cotidiano y en las consecuencias de mis oficios. Comienzo a ver los senderos bifurcarse en direcciones diferentes, casi con direcciones opuestas. Pero, como la vida nunca deja de ser curiosa y particular, en este tiempo he recibido a mi propia imagen. Un par de personas se tomaron el tiempo de hacerme ver a mí mismo.
My words had not arrived here for many days. I was busy in the randomness of the non-daily and in the consecuences of my occupations. I begin to see the paths branching off in different directions, almost with opposite addresses. But, as life never ceases to be curious and particular, in this time I have received my own image. A couple of people took the time to make me see myself.
Correteando por la universidad, habitando nuevos espacios, tomando un café, tratando de hacer algo útil, o bello, con las punta de un lápiz. En esos lugares mi imagen fue encuadrada por el ojo de un lente. Jamás imaginé sentirme bien —con hermosura— al verme a mí mismo. Definitivamente muchas cosas han cambiado.
Running around college, experiencing new spaces, having a coffee, trying to make something useful, or beautiful, with the sharp end of a pencil. In those places my image was framed by the eye of a lense. I never imagined feeling good -beautiful- seeing myself. Definitely many things have changed.
Ya los libros, y las personas que veo y admiro, no son lo único que me parece bello. He encontrado la primera forma de admirarme, de detallarme, de sentirme, y de dejarse ser un ser vivo. Hecho de cuerpo y mirada, de movimiento y alma, con partes rotas y reconstruidas, con algunas grietas en reparación, siempre con obreros en la vía de mi piel; hasta que sane, y con mil ramificaciones forjadas en el espíritu.
The books, and the people I see and admire, are no longer the only things I find beautiful. I have found the first way to admire me, to detail myself, to feel myself, and to let me be a living being. Made of body and gaze, of movement and soul, with broken and reconstructed parts, with some cracks in mending, always with builders in the path of my skin; until it heals, and with a thousand ramifications forged in the spirit.
Persigo la belleza. Está en mi y allí afuera. Intento anotarla con estas figuras que llamamos palabras. Quiero encontrar un modo de expresarla. Todo lo que escribo es un ensayo de la siguiente palabra que será dicha. Busco pensar en mis textos, que muestren la fina mirada que uso para ver al mundo, que cada oración tenga algo memorable, intento, más no sé si lo logro, contar algo que siempre está en movimiento. Desde el principio hasta el final de la página, o en un par de versos, quiero dejar algo legible, algo que, antes que ser para el intelecto o la academia, sea para la imaginación y la intimidad.
I pursue beauty. It is in me and out there. I try to write it down with these figures we call words. I want to find a way to express it. Everything I write is a rehearsal of the next word to be said. I strive to think in my texts, that they show the fine look I use to see the world, that each sentence has something memorable, I try, but I don't know if I succeed, to tell something that is always in movement. From the beginning to the end of the page, or in a couple of verses, I want to leave something legible, something that, rather than being for the intellect or the academy, is for the imagination and intimacy.
En algunos lugares me dicen poeta, en otros, contador. Al final del día solo soy un estudiante. Un constante amante de la sabiduría. Llevo conmigo siempre un bolso con papeles, textos para reescribir, un par de bolígrafos, algo para leer, agua purificada por la luna y el sol y espacio para que nuevas cosas puedan llegar. Me cuesta, pero también suelto equipaje cuando es necesario. Intento hacer puentes en todo lo que hago.
In some places they call me a poet, in others an accountant. At the end of the day I 'm just a student. A constant lover of wisdom. I always carry with me a bag with papers, texts to rewrite, a couple of pens, something to read, water purified by the moon and the sun and space for new things to come. It's hard for me, but I also let go of baggage when necessary. I try to make bridges in everything I do.
Confío en el quehacer de la voz que recita. Siempre vuelvo a intentarlo por mucho tierra que haya recibido en los intentos. Soy un fiel creyente de tres simples palabras: Aún a tiempo. Las aprendí del título de un texto, quiero leerlo, sé que, como yo, el autor confía en el creer de los intentos. Aún a tiempo de hacer que mi voz; mis palabras, lleguen a otros lugares más que a un papel. Aún a tiempo de escribir. Aún a tiempo de leer, sobre todas las cosas, aún a tiempo de leer. Todos estamos aún a tiempo de empezar.
I trust in the work of the reciting voice. I always try again no matter how much dirt I have received in the attempts. I'm a faithful believer of three simple words: Still in time. I learned them from the title of a text, I want to read it, I know that, like me, the author trusts in believing in the attempts. Still in time to make my voice; my words, reach other places than a paper. Still time to write. Still time to read, above all things, still time to read. We are all still in time to start.
Para el lector: Esta suerte de saga en prosa poética será una construcción recurrente en mi virtualidad, (aún cuando a veces tenga silencios) ¿quieres más? Cuéntanos tus días y continuemos así las páginas de este libro poético. Gracias por leer
To the reader: This sort of saga in poetic prose will be a recurrent construction in my virtuality, do you want more? tell us about your days and let's continue with the pages of this poetic book. Thank you fro reading
[Para la traducción: DeepL. Son geniales]
[For translation: DeepL. They're great].
[Para las fotogafías en el jardín: Mafelorian (así la consigue por internet)]
[For the photos in the garden: Mafelorian (this is how you get it on the internet)].
[Para la fotografía sobre la mesa: @mundomanaure , un ser que ha creído en estas palabras]
[For the photo on the table: @mundomanaure , a being who has believed in these words]]