[ESP/ENG] Relatos Cortos - Una última hoja Parte 2/2 - Historias Cortas Una última hoja Parte 2/2

in Literatos8 months ago (edited)

     "No hace falta que compres más vino", dijo John, sin apartar los ojos de la ventana. Ahí va otro. No, no quiero caldo. Quedan sólo cuatro. Quiero ver caer la ultima hoja antes de que oscurezca. Y entonces yo también me iré.

"You don't need to buy any more wine," John said, without taking his eyes off the from the window. Here's another one. No, I don't want any broth. There are only four left. I want to see the last leaf fall before it gets dark. And then I'll go, too.

     John, querido -dijo Anna, inclinándose sobre el-, ¿me prometes con los ojos cerrados que no mirarás por la ventana hasta que yo termine de trabajar. Mañana tengo que entregar esos dibujos. Necesito la luz o si no bajaría la persiana".

John, dear," said Anna, leaning over him, "will you promise me with your eyes closed that you won't look out of the window? with your eyes closed that you won't look out the window until I finish my work. Tomorrow I have to deliver those drawings. I need the light or else I'll pull down the blind."

     ¿No podrías dibujar en la otra habitación?", preguntó John con frialdad.

Couldn't you draw in the other room?" asked John coolly.

     Prefiero estar aquí contigo -dijo Anna-. Además, no quiero que sigas mirando esas tontas hojas de hiedra".

I'd rather be here with you," said Anna. Besides, I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves".

     Avisame en cuanto hayas terminado -dijo John, cerrando los ojos y quedándose blanco y quieto como una rosa-. Porque quiero ver caer la última. Estoy cansado de esperar. Estoy cansado de pensar. quiero soltarme de todo, y navegar hacia abajo, como una de esas pobres hojas cansadas".

Let me know as soon as you're finished," said John, closing his eyes and
and standing as still and white as a rose. Because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to let go of everything, and sail down, like one of those poor tired leaves."


Fuente

     Trata de dormir', dijo Anna. Debo llamar a Will para que sea mi modelo para el viejo minero ermitaño. No tardaré ni un minuto. No intentes moverte hasta que vuelva.

'Try to sleep,' Anna said. 'I must call Will to be my model for the old hermit miner. I won't be a minute. Don't try to move until I get back.

     El viejo Will era un pintor que vivía en la planta baja debajo de ellos. Pasaba de los sesenta y tenía una barba a lo Moisés de Miguel Ángel que le caía desde la cabeza de un sátiro a lo largo del cuerpo de un diablillo. Wil era un fracasado en el arte. Cuarenta años había empuñado el pincel sin acercarse lo suficiente como para tocar el dobladillo de la túnica de su señora. Siempre había estado a punto de pintar una obra maestra, pero nunca la había empezado. Durante varios años no había pintado nada excepto, de vez en cuando, una mancha en la línea del comercio o la publicidad.

Old Will was a painter who lived on the first floor below them.
He was in his sixties and had a beard like Michelangelo's Moses that drooped down from the head of a satyr to the length of an imp's body. Wil was a failure in the art. Forty years he had wielded the paintbrush without getting close enough to touch the hem of theenough to touch the hem of his mistress's robe. He had alwaysbeen on the verge of painting a masterpiece, but had never started it. Forseveral years he had painted nothing except, now and then, a smudge on the line of trade or advertising.of commerce or advertising.

     Ganaba algo de dinero sirviendo de modelo a los jóvenes artistas de la colonia que no podían pagar el precio de un profesional. Bebía ginebra en exceso y seguía hablando de su próxima obra maestra. Para los demás era un viejito feroz, que se
burlaba terriblemente de la suavidad de cualquiera y que se consideraba a sí mismo como un especial mastín en espera de proteger a los dos jóvenes artistas del estudio de arriba.

He earned a little money by serving as a model for the young artists of the colony who could not afford the price of a professional. He drank gin to excess and kept talking about his next masterpiece. To the others he was a fierce old man, who made a terrible mockery of the who scoffed terribly at anyone's softness and who regarded himself as a special mastiff in waiting as a special mastiff in waiting to protect the two young artists in the studio upstairs.

     Anna encontró a Will oliendo fuertemente a bayas de enebro en su guarida con una luz cínica . En un rincón había un lienzo en blanco en un caballete que llevaba veinticinco años esperando a recibir la primera línea de la obra maestra. Ella le habló del capricho de John y de cómo temía que el mismo fuera, ligero y frágil como una hoja, y se desvaneciera cuando su leve dominio sobre el mundo se debilitara. El viejo Will, con sus ojos enrojecidos, gritó su desprecio y se burla por tan estúpidas imaginaciones.

Anna found Will sniffing strongly of juniper berries in his den in a cynical light. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting for twenty-five years on an easel had been waiting for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of John's of John's whimsy and how she feared it would be, light and fragile as a leaf, and fade away. as a leaf, and would vanish when his slight hold on the world weakened. Old Will, with reddened eyes, cried out his scorn and derision for such foolish imaginings.

      "¡Vass!", gritó. ¿Hay gente en el mundo con la estupidez que muere porque se le caen las hojas de una maldita vida confundida? No he oído hablar de tal cosa. No, no voy a servir de modelo para tu tonto ermitaño cabeza hueca. ¿Por qué permites que ¿Esta tontería se interponga en tu camino? Ah, pobre Sr. John'.

"Vass!" he shouted.Are there people in the world with the stupidity to die because they drop the leaves of a damned confused life fall off? I have heard of no such thing. No, I'm not going to serve as a role model for your silly airheaded hermit. Why do you allow. This nonsense stand in your way? Ah, poor Mr. John.

     Está muy enfermo y débil -dijo Anna-, y la fiebre le ha dejado la mente mórbida y llena de extrañas fantasías. Muy bien, Sr. Will si no quiere posar para mí, no hace falta. Pero creo que es usted un horrible viejo".

'He is very ill and weak,' said Anna, 'and the fever has made his mind morbid And full of strange fancies. 'Very well, Mr. Will if you don't want to pose for me, there's no I don't have to. But I think you are a horrid old man."

     "¡Definitivamente eres una mujer!", gritó Will. ¿Quién dijo que no? Anda, vete. Voy contigo. Llevo media hora tratando de decir que estoy listo para hablar. ¡Dios! Esta no es una desgracia en la que alguien tan bueno como la Sr. John pueda estar enfermo. Algún día haré una obra maestra, y todo irá bien

"You're definitely a woman!" cried Will, who said no? Go on,
go on. I'm coming with you. I've been trying for half an hour to say I'm ready to talk. Oh, God! This is not a misfortune where someone as good as Mr. John can be sick. Someday I'll make a masterpiece, and all will be well.

     John dormía cuando subieron. Anna bajó la persiana hasta el alféizar y le indicó a Will que entrara en la otra habitación. Allí se asomaron temerosos por la ventana a ver la enredadera de hiedra. Luego se miraron un momento sin hablar. Caía una lluvia persistente y fría, mezclada con nieve.

John was asleep when they went upstairs. Anna lowered the blind to the sill and motioned for Will to come in. Will into the other room. There they peered fearfully out the window to see the vine window to see the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. There was a cold, persistent persistent, cold rain, mixed with snow, was falling.

     Will, con su vieja camisa azul, tomó asiento como el minero ermitaño en una tetera volcada como roca.

Will, in his old blue shirt, took a seat like the hermit miner at a teapot overturned like a rock an overturned kettle like rock.

     A la mañana siguiente, cuando Anna se despertó tras una hora de sueño encontró a John con los ojos apagados y muy abiertos mirando la sombra verde dibujada.

The next morning, when Anna awoke after an hour's sleep she found
John with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shadow.

     Súbela. Quiero verla", ordenó en un susurro.

Pull it up. I want to see it," he ordered in a whisper.

     Anna obedeció cansada.

Anna obeyed wearily.

     Pero, ¡he aquí! Después de la lluvia torrencial y de las feroces ráfagas de viento que había durante toda la noche, una hoja de hiedra se erguía contra la pared de ladrillo. Era la última de la enredadera. Todavía verde oscuro cerca de su tallo, pero
con sus bordes dentados teñidos del amarillo de la disolución y la decadencia, colgaba valientemente de una rama a unos seis metros del suelo.

But lo and behold! After the torrential rain and the fierce gusts of wind that had been blowing all night a leaf of ivy stood against the brick wall.
brick wall. It was the last of the vine. Still dark green near its stem, but with jagged edges stained with the yellow of dissolution and decay, it hung boldly from a branch a few bravely from a branch about twenty feet above the ground.


Fuente

     “Es la última", dijo John. Pensé que seguramente caería durante la noche. Oí el viento. Caerá hoy y yo moriré al mismo tiempo.".

"It's the last one," John said. I thought surely it would fall during the night. I heardthe wind. It will fall today and I will die at the same time.".

     "¡Querido!", dijo Anna, apoyando su agotado rostro en la almohada; Piensa en mí, si no quieres pensar en ti mismo. ¿Qué haría yo?.

"My dear!" said Anna, leaning her exhausted face on the pillow;
Think of me, if you won't think of yourself. What would I do?

     Pero John no contestó. Lo más solitario de todo el mundo es un alma cuando se dispone a emprender su misterioso y lejano viaje. La fantasía parecía poseerlo con más fuerza a medida que uno a uno los lazos la unían a la amistad y a la tierra.
El día se desvanecía, e incluso a través del crepúsculo podía ver la solitaria hoja de hiedra que se aferraba a sus pies y ver la solitaria hoja de hiedra aferrada a su tallo contra la pared. Y entonces, con la llegada de la noche, el viento del norte se desató de nuevo, mientras la lluvia seguía golpeando las ventanas y cayendo desde los bajos aleros holandeses. Cuando hubo suficiente luz, John, el despiadado, ordenó que se levantara la persiana.

But John did not answer. The loneliest thing in all the world is a soul when it sets out on its mysterioussets out on its mysterious, far-off journey. The fantasy seemed to possess him withmore strongly as one by one the ties bound her to friendship and to the land.
The day was fading away, and even through the twilight he could see the solitary ivy leaf clinging to her feet and see the solitary ivy leaf clinging to its stem against the wall.And then, with the onset of night, the north wind came unleashed again, while the rain continued to beat against the windows and fall from the low Dutch eaves. low Dutch eaves.When there was enough light, John, the ruthless one, ordered the shutter to be raised.

     La hoja de hiedra seguía allí. John se quedó un largo rato mirándola. Y luego llamó Anna, que estaba revolviendo su caldo de pollo sobre la estufa de gas,

The ivy leaf was still there.
John stared at it for a long time.And then Anna called, who was
stirring her chicken broth on the gas stove,

     Me he portado mal, Anna -dijo John-. Algo ha hecho que esa última hoja se quedará allí para mostrarme lo malo que he sido. Es un pecado querer morir. Ahora puedes traerme un poco de caldo y un poco de leche con un poco de oporto, y... no; tráeme primero un espejo de mano; y luego ponme unas almohadas alrededor y me sentaré a
ver cómo cocinas".

I've been bad, Anna," said John. Something made that last leaf stay there to show me how bad I've been.there to show me how bad I've been.It's a sin to want to die.Now you can bring me some broth and some milk with a little port in it, andno; bring me a hand mirror first; and then put some pillows round me, and I'll sit down to see how you cook."

      Una hora más tarde dijo. "Anna, algún día espero pintar la bahía de Nápoles.

An hour later she said.
"Anna, some day I hope to paint the Bay of Naples.

      El médico vino por la tarde, y Anna tuvo una excusa para salir al pasillo cuando él se marchaba.

The doctor came in the afternoon, and Anna had an excuse to go out into the corridor when he was leaving.

      "Aún hay posibilidades", dijo el doctor, cogiendo la mano de Anna, delgada y temblorosa en la suya. Con buenos cuidados ganarás. Y ahora debo ver otro caso que tengo abajo. Will, se llama, es un especie de artista, creó. Neumonía, también. Es
un hombre viejo y débil, y el ataque es agudo. No hay esperanza para él, pero va al hospital hoy para estar más cómodo.

"There's still a chance," the doctor said, taking Anna's hand, slender and hand in his own. 'With good care you will win. And now I must see another case I have downstairs. Will, his name is, is something of an artist, he created. Pneumonia, too. It's an old and weak man, and the attack is acute. There's no hope for him, but he's going to the hospital today to make himself more comfortable.

      Al día siguiente el médico le dijo a Anna: 'Está fuera de peligro. Has ganado. Nutrición y cuidados, eso es todo'.

The next day the doctor tells Anna, 'He's out of danger. You've won. Nutrition and care, that's all.'

     Y aquella tarde anna se acercó a la cama donde dormía John, tejiendo con mucho tacto una bufanda de lana muy azul y muy inútil, y la rodeó con un brazo con almohadas y todo.

And that evening Anna went over to the bed where John was sleeping, tactfully knitting a very blue and very useless woollen scarf, and put an arm around it, with pillows and all.

     Tengo algo que decirte, ratoncito blanco", le dijo.

I have something to tell you, little white mouse," he said.

      El Sr. Will ha muerto hoy de neumonía en el hospital. Sólo estuvo enfermo días. El conserje lo encontró en la mañana en su habitación indefenso por el dolor. Sus zapatos y su ropa estaban mojados y helados. No podían imaginar dónde había estado en una noche tan terrible. Y entonces encontraron una linterna, todavía encendida, y una escalera que había sido arrastrada de su lugar, y algunos pinceles esparcidos, y una paleta con colores verde y amarillo mezclados en ella, y mira por la ventana, querido, la última hoja de hiedra en la pared. ¿No te preguntaste por qué nunca ondeaba ni se movía cuando soplaba el viento? Ah, cariño, es la obra maestra de Will - la pintó la noche en la que cayó la última hoja".

Mr. Will died today of pneumonia in the hospital. He had only been sick for days. The janitor found him in the morning in his room helpless with pain. His shoes and his clothes were wet and icy. They could not imagine where he had been on such a terrible night. And then they found a lantern, still burning, and a ladder that had been dragged down the stairs.ladder that had been dragged from its place, and some paintbrushes scattered about, and a palette with green and yellow colors mixed in it, and look out the window, dear, the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never waved and never moved when the wind blew? Ah, darling, it's Will's masterpiece - he painted it the night the last leaf fell."

Traducido
Imagenes

Sort:  

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!

Congratulations @alexandra1301! You received a personal badge!

Happy Hive Birthday! You are on the Hive blockchain for 3 years!

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking

Check out our last posts:

Feedback from the April Hive Power Up Day
Hive Power Up Month Challenge - March 2024 Winners List
Be ready for the May edition of the Hive Power Up Month!