Orinoco. Pasión de aguas. Prosa. [Esp/Eng]

in Literatos16 days ago

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

En este momento frente al acontecimiento del encuentro vespertino con el río Orinoco. Camino por los barrancos del río, la arena es suelta, blanca y cristalina. La seducción de un arroyo me atrapa por el sinuoso deslizamiento que hace hasta llegar a la playa. Él se va, no siento la necesidad de sentir su despedida. Me entusiasmo por este nuevo caso del paisaje. Busco las nuevas formas que florecen en las dos aguas. El pequeño manantial y el abundante torrente se unen como que se esperan siempre sin saber de horas, días y noches. Aquí huelo el contacto de seres que se necesitan y se aman. Huelo el sexo de la unión de las aguas. El pubis abierto de la playa recibe el palpitar triste del río.

At this moment, before the event of the evening encounter with the Orinoco River. I walked along the banks of the river, the sand loose, white and crystalline. I was seduced by the flow of the river as it made its way down to the beach. It goes away, I don't feel the need to feel it’s goodbye. I am excited by this new case of landscape. I searched for the new forms that blossomed in the two waters. The small spring and the mighty torrent come together as if they were always waiting for each other, without knowing the hours, the days and the nights. Here I smell the contact of beings that need and love each other. I smell the sex of the union of the waters. The open pubis of the beach receives the sad palpitation of the river.

La brisa sopla sobre la acuarela de la tarde, las multiplicadas olas se forman con leves espasmos, reciben el lagrimeo del barranco en sus abigarradas olas. Todas distintas, el olor del río penetra mis sentidos. Las lágrimas se arrastran por senda estrecha hacia el cauce sin romperse, se mecen con sus entretenidos vaivenes.

The breeze blows over the watercolour of the afternoon, the multiplied waves are formed with slight spasms, they receive the tearing of the ravine in its variegated waves. All different, the smell of the river penetrates my senses. The tears crawl along the narrow path to the riverbed without breaking, they sway with their amused swaying.

Aquí, en la triste hora, no existe el impedimento para amarnos con la luz del ámbar de tus ojos. El sol se ha ido, se extravió la línea del horizonte. Nos perpetramos en el inevitable sumo amor con la sinfonía de los habitantes nocturnos de las riberas del río.

Here, in the sad hour, there is no impediment to love each other with the amber light of your eyes. The sun is gone, the horizon line is lost. We perpetrate ourselves in the inevitable supreme love with the symphony of the nocturnal inhabitants of the riverbanks.

¿Por qué percibo la irresistible fragancia de tu amor?

Why do I smell the irresistible fragrance of your love?

$1

imagen.png

FUENTES / SOURCES


Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property.


Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL


Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela.

Sort:  
Loading...
Congratulations, your post has been added to The WorldMapPin Map! 🎉



You can check out this post and your own profile on the map. Be part of the Worldmappin Community and join our Discord Channel to get in touch with other travelers, ask questions or just be updated on our latest features.

Preciosas fotos del Orinoco en su ocaso y un texto en prosa poética de gran carga lírica, incluso erótica. Saludos, @hiramdo.

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!

what a little mouth! beautiful shots