Caminando hacia atrás entre los días la sentí y fui feliz. La sentí, como alguna vez estuvo acompañándome en mi tierna juventud. La juventud sigue dentro de mí pero no es igual de tierna, no es igual de alusiva, no es igual de indiferente. Ese día nos tomamos de la risa y compusimos un espacio de ilusión y sueños. Temprano, como siempre, empezaba a irse, sintiéndome mundano nuevamente. Ojalá no fuese así, ojalá viviera un poco más, y ser partícipe en este corta eternidad, en esta fracción de sueño al que llamamos vida.
Walking back through the days I felt her and I was happy. I felt her, as she once accompanied me in my tender youth. Youth is still inside me but it is not as tender, not as allusive, not as indifferent. That day we laughed and composed a space of illusion and dreams. Early, as always, I began to leave, feeling mundane again. I wish it were not so, I wish I could live a little longer, and be a participant in this short eternity, in this fraction of a dream we call life.
No te vayas, no te pierdas,
no desaparezcas de mi mente.
No desaparezcas, por favor,
no de nuevo, no otra vez.
No seas marcha apresurada
de mi corazón vigente.
No te vayas, no te pierdas,
no devuelvas a la muerte,
hoy te quiero, me haces falta,
necesito tu presencia.
Soy ausente en esta vida
mientras mueres, mientras vagas.
No te vayas, no te pierdas
amor mío, no esta vez.
No de prisa, por lo menos
de pesar quiero vivir.
No te vayas, no de nuevo,
que por hoy quiero escribir
y saber que sigo vivo
aunque me quiera morir;
si quiera, padecer es vivir.
Don't go away, don't get lost,
don't disappear from my mind.
Don't disappear, please,
not this time, not again.
Don't be a hasty departure
from my beating heart.
Don't go away, don't get lost,
don't return to death,
today I want you, I need you,
I need your presence.
I am absent in this life
while you die, while you wander.
Don't go away, don't get lost
my love, not this time.
Not in a hurry, at least
of regret I want to live.
Don't go away, not again,
for today I want to write
and know that I'm still alive
even if I want to die;
at least, to suffer is to live.
Un pequeño poema (bastante sentido en su momento) en lo que respecta a la inspiración y su afán por perderse tan rápido como aparece.
A modo de derechos de autor, hay un verso del poema que pertenece a Gustavo Adolfo Bécquer. Os invito a detallar cuál puede ser.
A little poem (quite heartfelt at the time) regarding inspiration and its eagerness to get lost as fast as it appears.
By way of copyright, there is a line of the poem that belongs to Gustavo Adolfo Bécquer. I invite you to detail which one it may be.
¡Gracias por leer! // Thanks for reading!
Translated vía Deep Translator
Excelente, se ve que tienes talento.
Buenos días Estimado!
Me alegra mucho ver tu comentario (siempre me alegran los comentarios).
Gracias por tu apreciación. Espero tener talento. Algo de maña y costumbre al menos sí tengo. Feliz día!
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Siempre agradecido con su apreciación.
Me hace feliz esto.
Hermoso poema dedicado a quien a veces nos roba el sueño. Saludos, @johannfrare.
Ojalá nos robara más días!!!
Gracias por pasarte estimado.
Congratulations @johannfrare! You received a personal badge!
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
Check out the last post from @hivebuzz:
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!
Dear @johannfrare,
May we ask you to review and support the our proposal renewal so our team can continue its work?
You can support the new proposal (#248) on Peakd, Ecency,
https://peakd.com/me/proposals/248
Thank you!