El grito
No puedo ahogar este grito, no puedo tirarlo por la ventana, abrirle la puerta para que la lluvia le espante el dolor, para que mis entrañas se liberen de su sabor ácido.
Quisiera verlo correr por las calles, enamorado, con otro rostro, perdido en el espejo, sin poder encontrar puertas para que otros brazos lo atrapen, le bajen los decibelios, lo conviertan en una charla de vecinos.
Cómo quisiera que bajara, cargado de torditos y canarios en un concierto de claridades y mis pensamientos fueran un manantial de voces cristalinas cantándole a un tropel de mariposas.
Pero no es así, el grito se niega a romper la armonía de una tarde con delirios, se enclava en los resquicios de la risa, en la mirada naufraga, en el horizonte, cuando las nubes se preparan para mojar la noche.
El grito se esconde, juega con mi sombra, ya no sabe qué hacer con este cuerpo sin brújula, por eso tomo mi lápiz, voy describiendo mi soledad, la desnudo, la hago bailar una danza con inhabilitado descanso.
Ya sin aire, sofocado por la presión, termine dormido y el grito se escurra sobre el poema.
The scream
I can't drown this scream, I can't throw it out of the window, open the door so that the rain can scare away its pain, so that my entrails can free themselves from its sour taste.
I'd like to see him run through the streets, in love, with another face, lost in the mirror, unable to find doors for other arms to catch him, to lower his decibels, to turn it into a neighbourly chat.
How I wish I could come down, loaded with thrushes and canaries in a concert of clarities and my thoughts were a spring of crystalline voices singing to a flock of butterflies.
But it is not like that, the cry refuses to break the harmony of an afternoon with delirium, it nestles in the chinks of laughter, in the gaze it is shipwrecked, on the horizon, when the clouds prepare to wet the night.
The cry hides, it plays with my shadow, it no longer knows what to do with this body without a compass, that's why I take my pencil, I describe my loneliness, I undress it, I make it dance a dance with an unfit rest.
Already out of breath, suffocated by the pressure, I end up asleep and the cry slips over the poem.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Imagenes creadas con Bing.ai. de microsoft y editado con PhotoScape. Images created with microsoft's Bing.ai and edited with PhotoScape
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Muchas gracias por el apoyo.
Impresionante. Resulta desgarradora tu prosa poética. Saludos
Gracias por tan amable comentario. Saludos