Book Review: Beauty is a wound by Eka Kurniawan (ENG-SPA)

in Hive Book Club3 days ago (edited)

Beauty is a wound.Red.png

image.png

I don't know where to begin, nor if I should comment on it. Perhaps by warning that this narrative is unsuitable for every reader, especially younger ones. Although, if you think about it, maybe it is? If you want to eradicate moral connotations that end up reinforcing that which is to be avoided. Nevertheless, I confess, I find it hard to see teenagers engrossed in this reading without wise guidance on intimate relationships between women and men. I confess that I, approaching sixty years of age, found some passages uncomfortable. Not because I am puritanical in spirit. On the contrary, I think it is commendable for the audacity to expose some realities (contrasted by more than one in the diffuse daily life) that, conveniently, are looked at with a sidelong glance.

Beauty is a Wound is my first contact with contemporary Indonesian literature. You know, from my book reviews, about my journey of exploration to other cultures different from my own (Latin American), and I see, in each encounter, the reaffirmation that more coincidences than differences unite us. In this sense, a reasonable doubt arises: could it be that the medium of contact has homogenized us, or is it simply the effect of the perspective with which the translations we read are elaborated? What I do not doubt is the shrinking of the world by the technological means available that break down the barriers of distance and language.

Halimunda is Eka Kurnianwan's Macondo in this great novel. Here, the Indonesian author, born in 1975 with a degree in philosophy, develops a story similar (saving the distance) to the one developed by Gabriel García Márquez in One Hundred Years of Solitude. This is a generational saga, full of magical, supernatural and superstitious elements, inspired by native legends. It also explicitly shows the cruelty and abuse experienced by mestizo women, descendants of a family of Dutch landowners, during and after the breakup of colonialism, which occurred under the effects of World War II and the Japanese occupation.

The author also shows, through the intricate experiences of the characters, a historical perspective of the emancipation movements of the Indonesian people. He draws a crude reality, not only in the sociopolitical aspect of such a gloomy period of bloody confrontations, emanating from the ideological and the dire conditions of capitalist exploitation. It also presents the baseness in which some human beings degenerate under the dominion of the most basic instincts, and the imperative need with which others cling to survival, no matter how grotesque it may seem to us.


indonesia-3821296_640.jpg

Image by Irvan Riswandi on Pixabay


Although the main protagonist (Dewi Ayu) is a strong and intelligent woman, initially forced into prostitution by the Japanese occupation forces, later, after the war, she turns the old profession into the perfect survival tool for her and her four fatherless daughters, the products of rape, to the point of giving her, in the end, the status capable of neutralizing the aggressors and enjoying relative prosperity. Around this figure (the luxury prostitute), Kurnianwan builds a narrative rich in symbolism that deals with sex, both from an obsessive and harmful evil lust and from the sublime of a self-sacrificing love, even after death. There is no lack of incestuous relationships, with animals, generational curses, perverse spirits incarnated and disembodied, mafia-like interactions between authorities and criminals under the complacent gaze and a subtle indolence, or rather, fearful apathy of some villagers united to the ghosts, in the form of whispers.

I won't say more so as not to spoil the reading for those who dare to go through its more than five hundred and thirty-two pages. Yes, by my standards and tastes for short fiction, it is quite long, but easy to read, with all the explanatory reminiscences of each important character within the plots and without precise delimitation in time. Of course, remember, everything takes place in Halimunda, an Indonesian macondo. However, fiction, however fantastic and magical it may be, is also clothed in very concrete realities. I could say, without fear of being wrong, that this is a novel of magical and historical realism in its context. Recommended to approach modern Indonesia, which is distant for many of us who live at the other end of the world, in Macondo.

Of the translator, Carlos Mayor Osorio, suffice it to say that he is a Spanish journalist and teacher. You can visit his website to see his dedication to translation. To his credit, he has translated more than four hundred works into Spanish, including six works by Nobel Prize-winning authors. So, I do not doubt the quality and fidelity of the translation I read. I found it to be excellent in terms of writing and grammar in Spanish. On the other hand, according to my research, Annie Tucker's translation is recommended for English speakers because of its fidelity to the original tone, narrative flow and attention to detail.

Thanks for joining me here. We'll keep reading to share our passion for books.


asian-wild-dog-7753295_640.jpg

Image by Angela on Pixabay

image.png

Book review by @janaveda originally written in Spanish and translated into English with www.deelp.com

The thumbnail was created from the screenshot of the book cover and edited using Keynote


Thanks for reading me. I hope this review is to your liking. I would very much like to read your comments in this regard to enrich myself with your criticism.


Tired...! Are you no longer satisfied with traditional social networks?

Then I invite you to get to know Hive by clicking here.

Join our global community, where uncensored freedom is our north.

image.png


Beauty is a wound.Red.png

image.png

No sé por dónde empezar, ni si debo emitir mis comentarios al respecto. Quizás advirtiendo que esta narrativa no es apta para todo lector, en especial para los más jóvenes. Aunque, si se lo piensa bien, ¿tal vez sí? Si se quiere erradicar connotaciones morales que terminan reforzando aquello a evitar. No obstante, confieso, me cuesta ver a adolescentes absortos en esta lectura sin una orientación sabia sobre relaciones íntimas entre mujeres y hombres. Les confieso que, a mí mismo, próximo a los sesenta años, se me hizo incómodos algunos pasajes. No porque sea de espíritu puritano. Al contrario, pienso que es encomiable por la desfachatez de exponer algunas realidades (contrastadas por más de uno en la cotidianidad difusa) que, convenientemente, son miradas con soslayos.

La belleza es una herida, es mi primer contacto con la literatura contemporánea de Indonesia. Sabéis, por mis reseñas de libros, sobre mi viaje de exploración a otras culturas diferentes a la mía (latinoamericana), y veo, en cada encuentro, la reafirmación de que nos unen más coincidencias que diferencias. En tal sentido, surge una duda razonable: ¿será que el medio del contacto, nos ha homogeneizado? ¿O será, simplemente, el efecto de la perspectiva con que se elaboran las traducciones que leemos? De lo que no dudo, es del achicamiento del mundo en virtud de los medios tecnológicos disponibles que derrumban las barreras de la distancia y del idioma.

Halimunda es el Macondo de Eka Kurnianwan en esta gran novela. Aquí, el autor indonesio, nacido en 1975 con estudio de filosofía, desarrolla una historia similar (salvando la distancia) a la desarrollada por Gabriel García Márquez en Cien Años de Soledad. Esta es una saga generacional, llena de elementos mágicos, sobrenaturales y de supersticiones, inspiradas en leyendas autóctonas. Además, muestra en forma explícita la crueldad y los abusos que experimentaron las mujeres mestizas, descendientes de una familia de terratenientes holandesa, durante y después de la ruptura del colonialismo, acaecido bajo los efectos de la Segunda Guerra Mundial y de la ocupación japonesa.

El autor asimismo muestra, a través de las intrincadas vivencias de los personajes, una perspectiva histórica de los movimientos de emancipación del pueblo indonesio. Dibuja una cruda realidad, no solo en lo sociopolítico de tan sombría época de enfrentamientos sangrientos, emanados por lo ideológico y las nefastas condiciones de explotación capitalista. Si no que también presenta la bajeza en que degeneran algunos seres humanos bajo el dominio de los instintos más básicos, y la imperante necesidad con que otros se aferran a la supervivencia por muy grotesca que nos results.


indonesia-3821296_640.jpg

Imagen de Irvan Riswandi en Pixabay


Si bien la protagonista principal (Dewi Ayu) es una mujer fuerte e inteligente, en un inicio es obligada a prostituirse por las fuerzas de ocupación japonesa, a posteriori, luego de la guerra, hace del antiguo oficio, la herramienta perfecta de supervivencia para ella y sus cuatro hijas sin padres productos de las violaciones, hasta el colmo de darle, al final, el estatus capaz de neutralizar a los agresores y gozar de una relativa prosperidad. En torno a esta figura (la prostituta de lujo), Kurnianwan, construye una narrativa rica en simbolismos que aborda el sexo, tanto desde una maligna lujuria obsesiva y dañina como desde lo sublime de un amor abnegado, incluso, después de la muerte. No faltan relaciones incestuosas, con animales, maldiciones generacionales, espíritus perversos encarnados y desencarnados, interacciones mafiosas entre autoridades y criminales bajo la mirada complaciente y una sutil indolencia, mejor dicho, apatía miedosa de unos pobladores unidos a los fantasmas, a manera de susurros.

No le diré más para no estropear la lectura a quienes se atrevan a transitar por sus más de quinientas treinta y dos páginas. Sí, para mis estándares y gustos por la ficción breve, es bastante extensa, pero de fácil lectura, con todo y las reminiscencias explicativas de cada personaje importante dentro de las tramas y sin delimitación precisa en lo temporal. Claro, recordad, todo sucede en Halimunda, un macondo indonesio. Empero, la ficción, por muy fantástica y mágica que sea, también, está vestida de realidades muy concretas. Podría afirmar, sin temor a equivocarme, esta es una novela de realismo mágico e histórica en su contexto. Recomendable para acercarse a la indonesia moderna y distante para muchos de nosotros que vivimos en el otro extremo del mundo, en Macondo.

Del traductor, Carlos Mayor Osorio, basta con deciros que es periodista y docente español. Podéis visitar su página web personal para constatar la dedicación por la traducción. Dícese en su haber, más de cuatrocientas obras traídas al español, de las cuales, seis de autores galardonados con el premio nobel. Así que, de la calidad y fidelidad de la traducción leída, no dudo. Me pareció excelente en cuanto a la redacción y la gramática al español. Por otro lado, según indague, se recomienda la traducción de Annie Tucker para los angloparlantes por la fidelidad al tono original, a la fluidez narrativa y a la atención a los detalles.

Gracias por acompañarme hasta aquí. Nos seguimos leyendo para compartir la pasión por los libros.


asian-wild-dog-7753295_640.jpg

Imagen de Angela en Pixabay

image.png

Reseña del libro por @janaveda

La miniatura se creó a partir de la captura de pantalla de la portada del libro y se editó con Keynote


Gracias por leerme. Espero que esta reseña sea de su agrado. Me gustaría mucho leer sus comentarios al respecto para enriquecerme con sus críticas.

¡Cansado! ¿Ya no te satisfacen las redes sociales tradicionales?

Entonces, te invito a conocer Hive presionando aquí.

Únete a nuestra comunidad global, en donde la libertad sin censura en nuestro norte.

image.png

Sort:  

Hola, Javier.
Dejaré pasar esta lectura, no dudo de la calidad, pero no está mi ánimo para historias tristes, y está sospecho que lo es en muchas maneras. Un pueblo sojuzgado por propios y extraños, personas abusadas y esclavizadas, es un tema con el que prefiero no cruzarme, aunque sea en el terreno de la ficción. Ya es suficiente con vistazo a X y el panorama mundial.
Encontré una historia interesante para compartir, pero me tomará unos días, me tropecé con una calle que me recordó el callejón El Alacrán de Santa Inés en Cumaná, pero hay algo más interesante en el lugar.
Mañana o pasado lo cuento. Salud.