Convenience Store Woman by Sayaka Murata (ENG-SPA)

in Hive Book Club23 hours ago

Sayaka Murata.001.png

image.png

Hello, book lovers

I've been looking at contemporary literature from the Land of the Rising Sun again and I am pleasantly surprised. Yes, the tenth novel and winner of Japan's 155th Akutagawa Ryunosuke Ryunosuke Prize in 2016: “Convenience Store Woman” by Sayaka Murata, delighted me on an afternoon that threatened to be boring, after a surprise power outage of more than six hours. So I took my tablet, with less than 50% charge, and opened the digital books application, searching among my library, one, whose extension I could approach without falling short while waiting for the prompt restoration of electricity. I regretted not having one of those optimized e-ink readers with autonomy of weeks or months, I must buy one when my finances improve!

Although my device (a Lenovo ThinkPad Tablet X1 G1) is excellent, its 12” screen and 2k resolution do not make it comfortable or manageable to emulate traditional reading. It's a hybrid between a laptop and a tablet with a detachable magnetic keyboard, designed to cater to the niche of managers and corporate executives.

Excuse the digression. “Convenience Store Woman” is a short novel, a mere 85 pages. It tells a seemingly trivial story from the perspective of Keiko Furukura: a 36-year-old single woman who has worked part-time for 18 years in a convenience store (Konbini) located in a business district of Tokyo, where the protagonist (Keiko) struggles to fit into a conservative world.

The novelist uses a direct, simple, and concise writing style to show the reader the peculiar way in which the protagonist tries to understand the environment and the supposed normality. As well as the apprehensive emotions experienced in the face of social pressures to be (act), and think differently. Here, Murata addresses, from almost laughable irony, serious issues such as social conformity, the search for identity, and the pressure of others' expectations on individuals.

I must stop telling you more about the novel and the author; not to go into detail. Although, on second thought, I will share with you a discovery about the Japanese culinary art: Onigiri; which, I would like to taste sometime in life. Now, I'll stop! I don't want to blame myself if I spoiled by imprudence the enjoyment you might experience while reading “Convenience Store Woman”. I hope you will take heart in this short journey to the far reaches of current Japanese literature.


onigiri-7519669_640.jpg

Source: Image by ai subarasiki on Pixabay


The edition read is a translation into Spanish directly from Japanese by Marina Bornas, born in Spain in 1983, and graduated in Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona (UAB). She then specialized in German at the University of Vienna (Austria), and in Japanese at the Kyoto University of Foreign Studies (Japan). Professor Bornas has been praised for her precision and neatness in capturing the style and essence of the works of various authors translated into Spanish, as well as for her work as a translator, which includes animated series, comics, feature films, and documentaries. However, to date, no works of her authorship are known.

Regarding an international scope edition for global readers (Transl. English), it was made by Ginny Tapley Takemori for an independent publisher “Globe Atlantic” and published in the US and UK in 2018, which is also available in the Amazon Kindle store.

Thanks for joining me here. We'll keep reading to share our passion for books.


image.png

Book review by @janaveda originally written in Spanish and translated into English with www.deelp.com (Free version)

The thumbnail was created from the capture of the book cover and edited with Keynote


Thanks for reading me. I hope this review is to your liking. I would very much like to read your comments in this regard to enrich myself with your criticism.


Tired...! Are you no longer satisfied with traditional social networks?

Then I invite you to get to know Hive by clicking here.

Join our global community, where uncensored freedom is our north.

image.png


Sayaka Murata.002.png

image.png

Hola, amantes de los libros

He vuelto a mirar la literatura contemporánea de la Tierra del Sol Naciente, y no dejo de sorprenderme gratamente. Sí, la décima novela y ganadora del 155vo Premio Akutagawa Ryunosuke de Japón en 2016: "La dependienta" de Sayaka Murata, me deleitó una tarde amenazada con ser aburrida, luego de una sorpresiva caída del suministro eléctrico de más de seis horas. Así que tomé mi tableta, con menos del 50 % de carga, y abrí la aplicación de libros digitales, buscando entre mi biblioteca, uno, cuya extensión pudiera abordar sin quedarme corto, mientras esperaba la pronta restitución de la electricidad. Lamenté no contar con uno de esos lectores de tinta electrónica optimizados y con autonomía de semanas o meses. ¡Debo comprar uno cuando mejoren mis finanzas!

Mi dispositivo, aunque, es excelente (una Lenovo ThinkPad Tablet X1 G1), con una pantalla de 12” y 2k de resolución, no se siente tan cómoda y manejable para emular una lectura tradicional. De hecho, es un híbrido entre una laptop y una tableta al contar con un teclado magnético desmontable, diseñado para atender el nicho de directivos y de ejecutivos corporativos.

Dispensen la digresión. “La dependienta” es una novela corta, de nomás, de 85 páginas. Narra una historia de apariencia trivial, desde la perspectiva de Keiko Furukura: una mujer soltera de 36 años que ha trabajado a tiempo parcial por 18 años en una tienda de conveniencia (Konbini) ubicada en una zona empresarial de Tokio; en donde la protagonista (Keiko) lucha por encajar en un mundo conservador.

La novelista utiliza un estilo de escritura directo, sencillo y conciso para mostrar al lector la peculiar manera en que la protagonista intenta entender el entorno y la supuesta normalidad. Así como las emociones aprensivas experimentadas ante las presiones sociales por ser (actuar), y pensar diferente. Aquí, Murata aborda, desde la ironía casi risible, temas serios tales como el conformismo social, la búsqueda de identidad y la presión de las expectativas de los demás sobre los individuos.

Debo parar de contaros más sobre la novela y la autora; para no entrar en detalles. Aunque, pensándolo bien, compartiré con ustedes un descubrimiento sobre el arte culinario japonés: el Onigiri; y el cual, me gustaría degustar alguna vez en la vida. ¡Ya, pararé! No quiero culparme si estropeó por imprudencia el goce que usted pudiera experimentar al leer “La Dependiente”. Espero que os animéis en este corto viaje a los confines de la literatura japonesa actual.


onigiri-7519669_640.jpg

Fuente: Imagen de ai subarasiki en Pixabay


La edición leída es una traducción al español directo desde el japonés efectuada por Marina Bornas, nacida en España en 1983, y egresada en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Luego se especializó en alemán en la Universidad de Viena (Austria), y en japonés en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto (Japón). La profesora Bornas ha sido elogiada por la precisión y pulcritud para captar el estilo y esencia de las obras de diversos autores llevadas al español, así como también, por su labor como traductora que incluye series de animación, cómics, largometrajes y documentales. No obstante, hasta la fecha, no se le conocen obras de su autoría.

Con respecto a una edición de alcance internacional para lectores globales (Trad. inglés), fue realizada por Ginny Tapley Takemori para una editorial independiente “Globe Atlantic” y publicado en los EE. UU. y el Reino Unido en 2018, que también está disponible en la Tienda de Kindle en Amazon.

Gracias por acompañarme hasta aquí. Nos seguimos leyendo para compartir la pasión por los libros.


image.png

Reseña del libro por @janaveda

La miniatura se creó a partir de la captura de la portada del libro y editada con Keynote


Gracias por leerme. Espero que esta reseña sea de su agrado. Me gustaría mucho leer sus comentarios al respecto para enriquecerme con sus críticas.

¡Cansado! ¿Ya no te satisfacen las redes sociales tradicionales?

Entonces, te invito a conocer Hive presionando aquí.

Únete a nuestra comunidad global, en donde la libertad sin censura en nuestro norte.

image.png

Sort:  

I love that you took advantage of a blackout to immerse yourself in reading; sometimes, those unexpected situations lead to surprising moments. And onigiri sounds delicious, you should definitely try it! Thanks for sharing your experience!

Hi, @jessuses1381

A dear friend of the community recently wrote that reading, reading, reading is a good antidote for creative block, and why not, it's also good for power outages. Ha ha ha.

On the other hand, you know, I also have other books to read on paper. So, if I run out of battery again, I'll still be able to enjoy reading.

Thanks for visiting my post.

I have never read the contemporary literature, I think this book is such an interesting to read. I impressed by the cover looks.

Yes, the cover of the Spanish edition is very nice. The English one... is fine, but it's something else.

Is noce to discover new authors here and this way.
Thanks for showing us.

I'm glad you found the review useful in discovering interesting literature.

Greetings.