Learning a language as an adult is a time taking and at times very tiresome task. Being a bilingual I completely understand how the meanings are transformed across languages specially when they have different tones and variations for the same word. For instance, in my language, Urdu, YOU has three variations with their own grammar. With whom and how you use them entirely change the meaning of the whole conversation.
The other day I was translating a sentence from Urdu to English.
The translation came out
BREATH FLOWER GOES 🙄
you know what the sentence was telling actually.
IT CAUSES PANTING 🤣
Use of idioms is another great problem in the understanding of a language.
Translation doesn't always work. Sometimes the translation of simple sentences turn out so awkward and if you use it blindly the consequences may be hilarious or dreadful. The other day I
Been trying to learn some Hausa through lyrics recently, the definition seems to change every time I type another word before or after something I've typed already 😆
My problem is....the basics always come easy to me cause I'm excited...but then the high level stuff just DOESNT STICK!
Speaking of funny meanings...I asked a juice shop staff in mandarin "Do you have ice?" But I got the tone wrong and said "Are you crazy?" 🙌
Hahahahahahahaha!
What did you get in return after saying ARE YOU CRAZY 🤪