Hola, estimada comunidad de Lifestyle. Por acá, estoy en la ruta de mi vida ciudadana, hoy por la mañana necesito buscar un pescado fresco donde los pescadores en la orilla del Orinoco. Está caliente la mañana, es cielo, está cubierto por el color de un azul patinado. La calle por donde habito está sola. Llego a la avenida y aquí sí, el barullo expresa la angustia de la comunidad de Caicara del Orinoco. Sin embargo, soy indiferente a esos rostros con los ojos apretados de la inestabilidad que siento que están dispuestos a lanzar dardos contra las personas que caminan por las aceras. Me acerco a la panadería de la avenida Carabobo. Aquí tengo la sorpresa de conseguirme con Juanita; la acompaña su hija y su nieto, sus rostros se expanden con la alegría de sus ojos. Pregunta por las muchachas y el muchacho; mis hijos. Es importante para mi vida personal este encuentro porque me trae recuerdos familiares. Ella acompañó a mi familia durante mucho tiempo en mi hogar. Pues, atendió la crianza de mis tres hijos y el servicio de mantener la casa en buen estado. Le recordé el especial arroz con frijol que rememoran mis hijas; el palo a pike. Tiene que quedar seco el arroz con los frijoles con sal y comino. Este alimento no tiene otros añadidos, ni aliños. O sea, no es una paella ni un arroz chino.
Hello dear lifestyle community. Here I am on the road of my city life, this morning I have to look for a fresh fish with the fishermen on the banks of the Orinoco. The morning is warm, the sky is blue, covered with a blue patina. The street where I live is deserted. I reach the avenue and here, yes, the bustle expresses the anguish of the community of Caicara del Orinoco. But I am indifferent to the faces with narrow, unstable eyes that seem ready to throw darts at the people walking along the pavements. I approached the bakery on Carabobo Avenue. Here I was surprised to meet Juanita, accompanied by her daughter and her grandson, their faces filled with joy. She asked about the girls and the boy, my children. This meeting is important in my personal life because it brings back family memories. She accompanied my family for a long time in my house. She took care of the education of my three children and kept the house in order. I reminded her of the special arrow con frivol that my daughters remember; the palo a pike. It must be dry rice and beans with salt and cumin. It has no other additives, no spices. In other words, it is not paella or Chinese rice.
Ella está feliz. Me invita bondadosamente para el día sábado para su casa donde tiene un compartir con su familia. Le aseguro que voy a estar presente en ese convite. —Juanita, espéreme. Así le dije. Me entretuve en por la avenida y no llegué hasta el río. Las emociones positivas también recrean el imaginario. Es decir, que todo el paisaje y el contacto con las personas amables pueden detener una noble acción. Por lo tanto, decidí ir a efectuar la compra en otra oportunidad.
She is happy. She kindly invites me to her house on Saturday where she is having a party with her family. I assured her that I would be at the party. —Juanita, wait for me. I told her. I walked down the avenue, but I didn't get as far as the river. Positive emotions also recreate the imaginary. That is to say, all the scenery and contact with kind people can stop a noble action. So I decided to go shopping another time.
Al otro día, que ya es sábado, me dispongo a efectuar unos contactos con mis amistades para intercambiar unos asuntos personales. Con la intención de pasar el especial momento con Juanita y su familia, transcurre la mañana y estoy centrado en asistir a la amable invitación de la comelona en el patio de su casa. Realizo todas las diligencias pertinentes y llego caminando al sector donde reside la amiga Juanita y su familia. Me recibe su hija Betty, quien me orienta donde está su morada. Nos saludamos con alegría. El patio está cubierto por grandes árboles, las mesas están ocupando el espacio donde las ágiles manos están culminadas con los trozos de verduras y los aliños que son echados en la paila para acompañar el cruzado. Obviamente, que está compuesto de hueso, buco y cochino. La dirección de la cocina es de Juanita, quien está sobre las topias con el fuego que exige la culminación de estos requerimientos para que la unión familiar sea consumada en torno a este impresionante menú popular.
The next day, which was already Saturday, I tried to get in touch with my friends to discuss some personal matters. With the intention of spending this special moment with Juanita and her family, the morning passes and I concentrate on attending the friendly invitation of the Comelona in the courtyard of her house. I make all the necessary arrangements and walk to the area where my friend Juanita and her family live. I am greeted by her daughter, Betty, who shows me to her house. We greet each other happily. The patio is covered by large trees, the tables occupy the space where agile hands are culminating with the pieces of vegetables and spices that will be poured into the paila to accompany the cruzado. Obviously, it is made from bones, buco and coking. The kitchen is run by Juanita, who is on the stove with the fire that demands the culmination of these requirements, so that the family union is consummated around this impressive, popular menu.
La mesa está organizada por las sillas para los comensales. Los platos, los cubiertos y los vasos están sobre el llano de la mesa. Llegan los familiares de Juanita, que es la anfitriona de este evento. Observo y sumo treinta y dos personas. Se colocan las bebidas gaseosas y el casabe sobre la mesa. Juanita y Betty recuerdan los momentos lúdicos de su infancia cuando pasaban los fines de semana en nuestra casa con mi familia.
The table is set with chairs for the diners. Plates, cutlery and glasses are placed on the table. The relatives of Juanita, the hostess of the event, arrived. I looked around and counted thirty-two people. The soft drinks and cassava were placed on the table. Juanita and Betty reminisced about the playful moments of their childhood when they spent weekends with my family at our house.
Se culmina la cocción y se distribuye el cruzado, racional y coherentemente; son servidas las niñas y los niños, tienen hambre. Ninguno tuvo el gesto de negarse a comer. Todos comieron y repitieron el cruzado. Yo comí y repetí. Conversamos hasta el cansancio de manera amena y respetuosa. Me despedí con el estómago cargado del cruzado. Le doy las gracias a Juanita por esta amena invitación, quedando pendiente con el recuerdo del palo a pike.
The cooking is finished and the casserole is distributed, rationally and coherently; the girls and boys are served, they are hungry. None of them made the gesture of refusing to eat. They all ate and repeated the crusade. I ate and repeated. We chatted to exhaustion in a pleasant and respectful way. I said goodbye to the crusade with a full stomach. I thank Juanita for this pleasant invitation, and remain with the memory of the palo a pike.
Gracias por leer este ameno post de mis recuerdos familiares.
Thank you for reading this pleasant part of my family memories.
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL
Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela