[ESP-ENG] Un trabajo arduo | Opinión

in Full Deportes14 days ago (edited)




Siempre he sido de los que ha apostado a que la selección nacional de fútbol de Venezuela en todas sus categorías, deben estar al mando de un cuerpo técnico extranjero, no porque los entrenadores locales sean malos o no tengan talento, sino que nos falta preparación, y ver el juego como tal, desde otro ángulo, una especie de explotar al máximo las capacidades de cada jugador, y a las pruebas me remito, el jugador venezolano en este momento, está jugando en las principales ligas a nivel mundial.

Si bien los resultados últimamente como país no nos han acompañado en las eliminatorias sudamericanas rumbo al próximo mundial de fútbol de 2026, el cuerpo técnico liderado por el argentino Sergio Batista, ha trabajado desde las bases, para ir construyendo las generaciones futuras que estoy seguro, nos llevarán a estar en los primeros lugares en cuanto a copa América y mundial de fútbol, cuando me refiero a este término, quiero decir, que estaremos en el radal en cuanto a un buen nivel de juego.

I have always been one of those who have bet that the Venezuelan national soccer team in all its categories, should be under the command of a foreign coaching staff, not because the local coaches are bad or do not have talent, but because we lack preparation, and see the game as such, from another angle, a kind of exploiting the maximum capabilities of each player, and I refer to the evidence, the Venezuelan player at this time, is playing in major leagues worldwide.


Although lately the results as a country have not been with us in the South American qualifiers for the next World Cup in 2026, the coaching staff led by the Argentine Sergio Batista, has worked from the bases, to build future generations that I am sure, will lead us to be in the top places in terms of America Cup and World Cup, when I refer to this term, I mean, we will be in the radal in terms of a good level of play.


Con una apuesta al futuro | With a bet on the future






Sonara repetitivo esta frase, de mirar siempre al futuro, pero es la única manera de afrontar el fútbol a nivel de selecciones, que para ser exitoso, no solamente es aspirar a clasificar a un mundial determinado, sino que se tiene que trabajar desde todas las categorías, sub 15, sub 17 y sub 20, para que el trabajo en la selección mayor sea duradero, y se mantenga en el tiempo, cumpliendo con los ciclos generacionales, tal y como lo hacen las principales selecciones, que son potencias y tienen varios títulos conseguidos en su haber.

No se trata tampoco de imitar o copiar otras prácticas, pero sí de aprender y ver cómo lo hacen esas grandes potencias del fútbol. Este proceso trata de aprender de los errores, y mostrar consistencia en años en este camino, que no solamente es dirigir la selección mayor, sino estar pendiente de la vida de unos muchachos, que bien podrían ser los hijos del técnico, en una edad difícil de controlar, y más en la categoría de selección nacional, que el trabajo es de forma grupal.

It may sound repetitive this phrase, to always look to the future, but it is the only way to face soccer at the national team level, that to be successful, it is not only to aspire to qualify for a specific World Cup, but to work from all categories, U15, U17 and U20, so that the work in the senior team is lasting, and is maintained over time, complying with the generational cycles, as do the major teams that are powers and have several titles to their credit.


It is not about imitating or copying other practices, but it is about learning and seeing how those great soccer powers do it. This process is about learning from mistakes, and showing consistency over the years on this path, which is not only to lead the senior national team, but to be aware of the lives of some boys, who could well be the coach's children, at an age that is difficult to control, and even more so in the national team category, where the work is done as a group.




A veces resulta muy fácil opinar o emitir cualquier crítica cuando se está del lado fuera de la cancha, pero las cosas hay que verlas más, como si tú mismo estuvieses en el cargo de técnico. Existe una famosa frase que en oportunidad la dijo un gran dirigente en el béisbol como lo es Oswaldo Guillén, que bien se podría aplicar en el fútbol que dice: "mientras estás más lejos del terreno de juego sabes más" palabras sabias que no escapan de la realidad del fútbol venezolano, que tiene más críticas que apoyo del fanático.

Con tan solo haber decidido venir a dirigir a Venezuela, el argentino Sergio el "Bocha" tiene más que los méritos suficientes, cómo para que continúe en su cargo, en un país que no es netamente de fútbol, su trabajo ha sido acertado y de admiración, ha tenido sus desaciertos claro, pero ha hecho un amplio trabajo en varias categorías cuyos frutos, no se ven de la noche a la mañana. Con el solo hecho de decir que el sueño de todo un país de clasificar un mundial también es el suyo, para mí es suficiente para aprobar todo lo que ha hecho. Que siga rodando el balón.

Sometimes it is very easy to give an opinion or issue any criticism when you are on the off-field side, but you have to see things more as if you yourself were in the position of coach. There is a famous phrase once said by a great baseball manager such as Oswaldo Guillén, which could well be applied to soccer: "the farther you are away from the field, the more you know" wise words that do not escape from the reality of Venezuelan soccer, which has more criticism than fan support.


With only having decided to come to coach Venezuela, the Argentinean Sergio "Bocha" has more than enough merits to continue in his position, in a country that is not purely of soccer, his work has been successful and admirable, he has had his mistakes of course, but he has done a great job in several categories whose fruits are not seen overnight. Just by saying that the dream of a whole country to qualify for a World Cup is also his dream, for me it is enough to approve everything he has done. Keep the ball rolling.


Recursos utilizados en la publicación


  • Portada de la publicación editada con la aplicación Canva

  • El traductor de texto del español hacia el idioma inglés utilizado para esta publicación fue: DeepL translator

  • Correccion de ortografía a través de la herramienta: Lenguage Tool

  • Imagenes usadas en esta publicación tomadas de la plataforma: X

  • Imagen # 1 Fuente

  • Imagen # 2 Fuente

  • Imagen # 3 Fuente

  • Imagen # 4 Fuente

  • Imagen # 5 Fuente


Resources used in the publication


  • Cover of the publication edited with the Canva application

  • The text translator from Spanish to English used for the description of this publication was: DeepL translator

  • Spelling correction through the tool: Lenguage Tool

  • Images used in this publication taken from the platform: X

  • Image # 1 Source

  • Image # 2 Source

  • Image # 3 Source

  • Image # 4 Source

  • Image # 5 Source



HASTA LA PRÓXIMA / SEE YOU NEXT TIME


Imágen editada en Canva | Image edited in Canva


Posted Using INLEO

Sort:  
 14 days ago  

Tus palabras me suenan de lo más acertadas, espero que el trabajo paciente y planificado de sus frutos en algún momento en el futuro. En muchas ocasiones he visto buenos trabajos, bien elaborados, planificados y llevados a la práctica que no pudieron continuar debido a la impaciencia de dirigentes y público que exigen resultados inmediatos.

Saludos amigo, así es, es un trabajo que lleva años y no solamente eso, sino que tiene que permanecer en el tiempo. Por éso es que Argentina, Brasil Uruguay y otras selecciónes aparte que también tienen el talento, sus procesos duran décadas y luego se vuelven a reproducir.

#Hive

~~~ embed:1884038360282587563?t=qZyZwH578ieGkLRATP7_zQ&s=19 twitter metadata:RW5pcnNvblBpcmVsYXx8aHR0cHM6Ly90d2l0dGVyLmNvbS9Fbmlyc29uUGlyZWxhL3N0YXR1cy8xODg0MDM4MzYwMjgyNTg3NTYzfA== ~~~