I remember when in my family environment we always enjoyed economic stability, which allowed us to satisfy different areas such as food and education, among others. Stability was lost in a positive way because it improved our economy and gave way to greater progress that allowed us to improve our living conditions. Every two weeks I shopped at the supermarket to meet the food demands of my home and that of my mother, who lives with my brother. My wife and I were able to pursue postgraduate studies and put our daughters through good schools. The major source of income in my home was from real estate adjoining my house, which I rented.
Recuerdo cuando en mi entorno familiar siempre gozábamos de una estabilidad económica, que permitía satisfacer diferentes ámbitos como el alimentario y educativo, entre otros. La estabilidad se perdía de forma positiva porque mejoraba nuestra economía y daba paso a un mayor progreso que permitía mejorar nuestras condiciones de vida. Cada quincena hacía compras en el supermercado para satisfacer la demanda de alimentos de mi hogar y el de mi madre, que vive con mi hermano. Mi esposa y yo logramos hacer posgrado y manteníamos a nuestras hijas en buenos colegios. La mayor fuente de ingresos en mi hogar era la de unos bienes inmuebles colindantes con mi casa, que alquilaba.
This stability allowed me to found an association whose main objective was to publish scientific research from universities in different countries, through an academic-scientific journal, free of charge because I covered the expenses. My passion made me dedicate sometimes up to 12 hours a day to it. The journal allowed me to contact researchers at all levels, from beginners, to whom I dedicated more time to teach them, to more experienced researchers, who advised me.
Esa estabilidad me permitió fundar una asociación cuyo objetivo principal era el de publicar investigaciones científicas de universidades de diversos países, a través de una revista académica-científica, de forma gratuita porque yo cubría los gastos. La pasión hacía que le dedicara en ocasiones hasta 12 horas al día. La revista me permitía contactar con investigadores en todos los niveles, desde los que se iniciaban, a quienes les dedicaba mayor tiempo para enseñarlos, hasta los más experimentados, que me asesoraban.
Over time I began to perceive a certain economic instability, I subtly evaluated and told myself that I could continue with my editorial work. However, there came a time when the tenants began to leave, I evaluated and realized that I could not continue with the journal, and being in the middle of developing an edition, I remember I told the principal investigator of the last work accepted for publication to send me the corrected work before the agreed delivery date because I needed to take care of other work for profit. I also remember that the researcher, from the University of Costa Rica, told me that her Research Center could help the journal, but I explained that the problem was not the journal, but something of a personal nature.
Con el tiempo empecé a percibir cierta inestabilidad económica, evaluaba sutilmente y me decía a mí mismo que podía continuar en mis labores editoriales. No obstante, llegó un momento en que los inquilinos se empezaron a ir, evalué y me di cuenta que no podía seguir con la revista, y encontrándome en pleno desarrollo de una edición, recuerdo le dije a la investigadora principal del último trabajo aceptado para publicación que me enviara el trabajo corregido antes de la fecha de entrega pactada porque necesitaba ocuparme de otras labores con fines de lucro. También recuerdo que la investigadora, de la Universidad de Costa Rica, me dijo que su Centro de Investigación podía ayudar a la revista, pero le expliqué que el problema no era la revista, sino algo de índole personal.
I remember reading (I found the information), that several researchers emigrated to other countries and that many had difficulties in finding employment and accepted jobs that did not correspond to their experience, such as giving private Spanish lessons, cleaning houses, home health caregiver, washing tables, washing floors and as a cook.
Recuerdo haber leído (encontré la información), que varios investigadores emigraron a otros países y que muchos tuvieron dificultades para encontrar empleo y aceptaron trabajos que no se correspondían con su experiencia, como dar clases particulares de español, limpieza de casas, cuidador de la salud en el hogar, lavar mesas, lavar pisos y como cocinero.
After that I woke up and saw clearly the dire economy in which Venezuela was immersed. I want to clarify that I did not see things clearly because my passion for work blinded me and when I evaluated the situation I was somehow self-deceived because I did not want to see reality. That made my actions to start correcting the economy late. Today I value the learning from that experience, sometimes that's how we learn.
Luego de eso desperté y vi con claridad la nefasta economía en que estaba inmersa Venezuela. Quiero aclarar que no veía las cosas con claridad porque la pasión por el trabajo me cegaba y cuando evaluaba la situación de alguna forma me autoengañaba porque no quería ver la realidad. Eso hizo que mis acciones para empezar a corregir la economía fueran tardías. Hoy en día valoro el aprendizaje de esa experiencia, a veces así se aprende.
The economic stability in my family environment was lost in a negative way, the tenants gave me the properties, except for an old woman with her two daughters, and the salary of my wife, a teacher in a managerial position, only allowed us to cover one or two expenses. To compensate, occasionally I sold some things from my house and at the same time I worked on the Internet doing some writing and also some micro-tasks with a certain degree of difficulty to earn a little more. I charged for my services in dollars through PayPal, Skrill, Uphold and Payza (in Payza I lost more than US$ 60 when it was intervened by the US government). A godson in Canada started an online entrepreneurship and requested me to be his community manager. My sister-in-law, although also affected by the country's economy, helped us by supplying food, because she was in a better economic position than we were.
La estabilidad económica en mi entorno familiar se perdío de forma negativa, los inquilinos me entregaron los inmuebles, excepto una anciana con sus dos hijas, y el salario de mi esposa, docente en cargo directivo, solo permitía cubrir uno que otro gasto. Para solventar, ocasionalmente vendía algunas cosas de mi casa y paralelamente trabajaba por internet haciendo redacciones y también microtareas con cierto grado de dificultad para ganar un poco más. Cobraba mis servicios en dólares a través de PayPal, Skrill, Uphold y Payza (en Payza perdí más de US$ 60 cuando fue intervenida por el gobierno estadounidense). Un ahijado en Canadá estableció un emprendimiento en línea y me solicitó para que fuera su gestor o responsable de las comunidades en línea. Mi cuñada, aunque también afectada por la economía del país, nos ayudaba suministrando alimentos, porque se encontraba en mejor posición económica que la nuestra.
In relation to other close relatives of my wife and myself, all have been affected by the dire economy and the most notable was the separation of their families. The sons and daughters of several family groups are currently in Spain, Chile and Portugal, among other countries. All of them help from a distance with the economy of those who remained in Venezuela.
En relación con otros familiares más allegados de mi esposa y míos, a todos les ha afectado la nefasta economía y lo más notable fue la separación de sus núcleos familiares. Los hijos de varios grupos familiares actualmente se encuentran en España, Chile y Portugal, entre otros países. Todos ellos ayudan desde la distancia con la economía de los que quedaron en Venezuela.
All my neighbors have had a hard time, in the neighborhood it is common to see neighbors with a small table on which they place small jars selling oil or sachets of sugar. Others sell homemade baked goods. Others sold their houses and moved away.
Todos mis vecinos la han pasado mal, en el vecindario es habitual ver a vecinos con una mesita sobre la que colocan pequeños frascos vendiendo aceite o bolsitas con azúcar. Otros venden productos de panadería caseros. Otros vendieron su vivienda y se fueron.
In the institution where my wife works, some teachers resigned and are now working as hairdressers, painting nails, selling desserts and cookies, some of them have also gone to other countries.
En la institución donde labora mi esposa, algunos docentes renunciaron y se dedican a la peluquería, pintar uñas, vender postres y galletas, algunos también se fueron a otros países.
Everything I wrote above I wrote in the past tense but the vast majority of what I wrote still stands.
Todo lo que escribí anteriormente lo redacté en tiempo pasado pero la gran mayoría de lo escrito aún se mantiene.
Currently, the country's economy is dollarized, the value of the currency, the Bolivar, is at its maximum devaluation and everything indicates that this will continue to be the case.
Actualmente, la economía del país se encuentra dolarizada, el valor de la moneda, el Bolívar, se encuentra en su máxima expresión de devaluación y todo indica que así continuará.
The last monetary cone of 2018 no one uses it anymore and forced to expand it in 2019 with bills of 10,000; 20,000 and 50,000, of which now only 20,000 and 50,000 are accepted. In view of this reality, it was expanded again with bills of 200,000; 500,000 and 1,000,000.
El último cono monetario de 2018 ya nadie lo usa y obligó a expandirlo en 2019 con billetes de 10.000, 20.000 y 50.000, de los que ahora solo son aceptados los de 20.000 y 50.000. Ante esta realidad se volvió a ampliar con billetes de 200.000; 500.000 y 1.000.000.
To give an idea of what a 1,000,000 bolivars bill represents, I show the equivalent value in U.S. dollars on the website most used by Venezuelans to know the average value, as I am writing this post.
Para dar una idea de lo que significa un billete de 1.000.000 de bolívares muestro el valor equivalente en dólares estadounidenses en la página web que más usan los venezolanos para conocer el valor promedio, mientras estoy escribiendo esta entrada.
US$ 1 = Bs. 2,090,061.71; that is to say, a Bs. 1,000,000 banknote is equivalent to approximately US$ 0.48. This 1,000,000 banknote is not enough to buy a package of Juana brand precooked corn flour, which I recently bought (in the photo) at Bs. 1,800,000 (US$ 0.86), and much less for the P.A.N. brand, which costs more than Bs. 2,000,000.
US$ 1 = Bs. 2.090.061,71; es decir un billete de Bs. 1.000.000 es equivalente a aproximadamente US$ 0,48. Ese billete de 1.000.000 no alcanza para comprar el paquete de harina de maíz precocida de la marca Juana, que recién compré (en la foto) en Bs. 1.800.000 (US$ 0,86), y mucho menos para el de la marca P.A.N. que cuesta más de Bs. 2.000.000.
The amount of Bs. 1,800,000 (US$ 0.86) is the amount that all old age pensioners receive MONTHLY. This amount is far below the current international poverty line (The World Bank), which is US$ 1.90 PER DAY (Bs. 3,971,115.9), an amount that would also be extremely insufficient to cover the food basket, which according to information from the Center of Documentation and Analysis for Workers (CENDA) was estimated in January 2021 at 349,223,074.42 (US$ 225.69), an amount that is already devaluated.
La cantidad de Bs. 1.800.000 (US$ 0,86) es el monto que cobran MENSUALMENTE todos los pensionados por vejez. Ese monto se encuentra muy por debajo de la línea de pobreza internacional actual (Banco Mundial) que es de un monto de US$ 1,90 DIARIOS (Bs. 3.971.115,9), cantidad que también sería insuficiente en extremo para cubrir la canasta alimentaria, que acorde con información del Centro de Documentación y Análisis para los Trabajadores (CENDA) se ubicaba en enero de 2021 en 349.223.074,42 (US$ 225,69) cantidad que ya se encuentra devaluada.
For the same month of January, the minimum wage for workers was Bs. 2,400,000; which is also currently devalued. The magnitude of the situation that month was reflected in the fact that 291 minimum wages were necessary to cover monthly food expenses (6 minimum wages per day); an equivalent of Bs. 11,640,769 per day (more than US$ 6 per day).
Para el mismo mes de enero el salario mínimo de los trabajadores se ubicaba en Bs. 2.400.000, cantidad también actualmente devaluada. La magnitud de la situación ese mes se reflejaba en que eran necesarios 291 salarios mínimos para cubrir los gastos mensuales de alimentación (6 salarios mínimos diarios); un equivalente a Bs. 11.640.769 diarios (más de US$ 6 diarios).
The economic situation in my home began to improve in January 2020, by renting a property to a person who sells vehicles in dollars, and it improved a little more by renting two other properties in August 2021, although these last tenants are up to two and three months late in paying the rent, but then they cancel part of the debt; they are always late in paying. The old woman and her two daughters still live in the property but only pay Bs. 1,500,000 (US$ 0.7); we decided not to increase their rent any further because their situation is serious due to the old woman's illness.
La situación económica en mi hogar empezó a mejorar en enero de 2020, por alquilar un inmueble a una persona que vende vehículos en dólares, y mejoró un poco más por alquilar otros dos inmuebles en agosto de 2021, aunque estos últimos inquilinos se atrasan hasta dos y tres meses en pagar el alquiler, pero luego cancelan parte de la deuda; siempre están atrasados en el pago. La anciana con sus dos hijas aún viven en el inmueble pero solo pagan Bs. 1.500.000 (US$ 0,7); decidimos no incrementarles más el alquiler porque su situación es grave por haberse enfermado la anciana.
Any improvement in income that one achieves is not a guarantee of having solved an economic situation because unforeseen events always arise and fixed expenses are latent. For example, on the one hand, my wife felt very bad gastrointestinally and that implied expenses in a doctor (US$ 20), a colonoscopy (US$ 150), and several million bolivars in medicines, and on the other hand, my mother's fixed expenses in medicine amounting to US$ 20 or 30, depending on the pharmacy where I find them, just to mention a fixed expense.
Cualquier mejoría de ingresos que uno consiga no es garantía de haber resuelto una situación económica porque siempre surgen imprevistos y están latentes los gastos fijos. Por ejemplo, por un lado, mi esposa se sintió muy mal gastrointestinalmente y eso implicó gastos en médico (US$ 20), una colonoscopia (US$ 150), más varios millones de bolívares en medicamentos, y por el otro lado, los gastos fijos en medicina de mi madre que ascienden a US$ 20 o 30, dependiendo de la farmacia donde los encuentre, solo por mencionar un gasto fijo.
Every bad situation teaches, and the attitude should always be not to think about the problems, because that only makes them bigger, but to use mental time in the search for alternative solutions. Some alternatives work and others do not, that is why it is also fundamental to be perseverant.
Toda mala situación enseña, y la actitud debe ser siempre no pensar en los problemas, porque eso solo los agranda, sino usar el tiempo mental en la búsqueda de alternativas de solución. Algunas alternativas resultan y otras no, por eso además es fundamental ser perseverante.
Finally, I consider that the system of government that administers our country is the worst government in the history of Venezuela and I think that everything that has happened, and will continue to happen, is a lesson that will give maturity to Venezuelans in the next generations. This is how people mature.
Finalmente comentar que considero que el sistema de gobierno que administra nuestro país es el peor gobierno de toda la historia de Venezuela y pienso que todo lo ocurrido, y que seguirá ocurriendo, es una enseñanza que dará madurez a los venezolanos en las próximas generaciones. Así maduran los pueblos.
Excelente descripción de la realidad venezolana, mejor no pudo ser, más detalles, imposibles. Es triste y lamentable todo este desastre económico ¿Qué más se puede decir? Saludos @capp.
Yo diría @belkisa758, estar siempre alerta y tratar de mejorar las acciones.
Reflejas la dura realidad de muchisimos venezolanos que luchan a diario para poder sobrevivir, el reto es aguantar, nos vendran tiempos mejores con el favor de Dios..
Hola @apariciodigital, aguantar pero manteniendo una búsqueda permanente de, no una, sino varias soluciones.
ASi es amigo, en esas estamos !!
Gran publicacion amigo @capp mejor explicado, imposible. Por cierto, será que me puedes dar los nombres de esas páginas, necesito trabajo extra. Tengo buen conocimiento de Inglés. Saludos amigo, nos estamos leyendo.
Hola @isabelpena, para ir a las páginas solo tienes que dar clic a los textos escritos que tienen color rojo, ese color indica que es un enlace a otra página web; incluso tienen una flecha al final indicando que te llevará a otra página. Por ejemplo los siguientes textos "revista académica-científica", "encontré la información", "último cono monetario" y así sucesivamente. Saludos.
Ah ok amigo, no me fijé en eso. Muchas gracias por responder. Voy a entrar a los links a ver que tal.