Niewątpliwie wykładowcy mają swoje "racje" , jednakże, jakie jest tlumaczenie wariografu z polskiego na angielski? nie przychodzi mi nic więcej do głowy :)
You are viewing a single comment's thread from:
Niewątpliwie wykładowcy mają swoje "racje" , jednakże, jakie jest tlumaczenie wariografu z polskiego na angielski? nie przychodzi mi nic więcej do głowy :)
Dla mojego wykładowcy, wariograf to nazwa błędna. A uznawał jedynie poligraf, który tłumaczy się, jak słusznie zauważyłeś na polygraph ;)
A na Wiki jest takie info:
Co do zasady, część środowiska naukowego uważa nazwy wariograf
i poligraf za zamienne stosowane, jednak - co ciekawe - pojęcia wariograf używa się tylko w Polsce, a nigdzie indziej na świecie.
Są też tacy purysci, którzy nie uznają nazwy poligraf, twierdząc, że to nazwa innego urządzenia - kopiarki (co znamienne, tu dużą grupę stanowią Policjanci;)).
No i są tacy, którzy zwalczają wariograf, uważając tę nazwę chociażby za odosobnioną na świecie, a dodatkowo błędną etymologicznie, bo stanowiącą zlepek słów z innych języków - łacińskiego varius (różny) i greckiego graphos (piszę).
A poligraf ma źródłosłów "czysto" grecki poloi (wiele) i graphos (jw.).
Dla zainteresowanych - artykuł tuza kryminalistyki prof. Widackiego, w tym temacie LINK
@lukmarcus Z doświadczenia wiem, że często wiki jednak potrafi kłamać :D studia swoje weryfikują :p nie mówie, że tak jest w tym przypadku, ale warto brać poprawke na wiki :p