2일전 fenrir님이 테스트로 쓰신 글인데요
거기에 한 외국인이 댓글을 달았더군요
아마도 한글로 된 글을 구글 자동번역을 이용해서
읽어본것 같습니다
그래서 번역이 이상하자 질문을 한것이죠
저는 내용이 그게 아니라고 댓글을 달았는데요
영어로 번역된 것을 다시 구글 번역에서 한글로 바꿔보면
전혀 다른뜻인것을 볼수 있는데요
(구글 번역으로 하면 뜻이 제대로 전달되지않을수 있다는점)
How long will my hive voting take?
하이브 투표에는 시간이 얼마나 걸립니까?
And what to do with this imprinted hive ...
그리고 이 각인 된 하이브로해야 할 일 ...
I'm going to look at the film and decide.
영화를보고 결정하겠습니다.
첫줄부터 내용이 이상하죠?
구글 번역이 이상할때는 의견을 제시할수 있습니다
그대로 바뀌는지는 전문가들이 검토하겠지만요
번역문 아래에 수정 제안하는 버튼이 있죠
원문의 내용에 충실한 번역문은 long보다는 much라고
생각되어 이렇게 수정해서 제출해봅니다
제출 버튼을 누르면 제안자가 실수로 보낸건 아닌지 확인하라고
사전을 바로 띄워줍니다
이렇게 사용됩니다
그리고 두번째 줄의 찍힌... 이라는게 각인된 인쇄된 같은
의미로 쓰였는데....
imprinted의 의미보다는 Rewarded 쪽이 더 어울릴것 같은
데요
이렇게 고쳐서 제안하였습니다
세번째줄의 내용이죠
찍힌거 보고 결정할렵니다는
I will decide on the amount of compensation.
보상량에 따라서 결정하겠다 라는 의미니까요
전체적으로 수정하면 이런 형태가 됩니다
물론 수정을 제안한다고 그냥 되는건 아니고 전문가들이
검토한 뒤에 적절한 경우에 적용된다고 하니까요
제안은 그냥 제안인거죠
의견제시 기능이 있었군요.
번역이란게 다양한 의견이 있을수 있으니까요