You are viewing a single comment's thread from:

RE: (100%) The Nightingale and the Rose (1)

in #kr5 years ago

굳이 털가시나무로 번역하지 않을 이유는 없어 보입니다. 저자가 그냥 Oak 라 하지 않고, Holm Oak 라고 한 것을 존중해야할 듯 합니다. "wonder"는 궁금해 하다의 의미로 쓰였습니다. 이 문맥에서 "놀래다"로 번역하는 것은 오역입니다.