번역공방에서는 번역댓글 참여하시는 분들 중에서 소수를 그리고 외부 전문 에디터들에게 번역공방 에디터자격을 드리고, 번역댓글로 완성된 초벌번역에 대해 최종 편집권한과 이를 위한 온라인 툴을 제공합니다. 본 가이드가 설명드리는 온라인 툴은 선정된 인원이외에는 편집기능이 비활성화된 읽기모드에서 동작합니다.
온라인 툴 접속
translate.steemer.app으로 접속하세요. 다음과 같은 화면이 나옵니다.
여기서 100%로 표시된 글을 클릭하여 워크시트를 오픈합니다. 다음과 같은 화면이 나옵니다.
현 화면은 편집에 비활성화된 상태입니다. 에디터로 선정되신 분들은 오른쪽 상단의 SteemConnect를 통해 자신의 스팀아이디로 로그인 해 주세요. 로그인 과정에서 포스팅권한 부여가 필요합니다.
편집자 최종 버전 편집
자신을 포함하여 누군가 번역한 내용을 수정하고 POST
를 눌러 해당 문단의 편집자 버전(최종 출판 버전으로 생각하시면 됩니다.)을 제출할 수 있습니다. 이렇게 제출한 문단은 [13E]
와 같은 문단번호로 실제 스팀잇 워크시트의 댓글로 달리거나 자신이 이미 번역한 댓글이 있는 경우에는 해당 댓글의 내용이 수정됩니다.
위의 화면처럼 해당 버전은 녹색 체크박스로 표시됩니다. 이후에 해당 버전을 계속 수정하고 POST
를 눌러 업데이트 할 수 있습니다.
댓글 기능
편지자의 주된 활동 중의 하나는 비 편집자들의 번역댓글에 댓글을 다는 일입니다. 이는 초벌번역의 품질을 계속 끌어 올리고, 여러 아이디어를 함께 공유함으로써 이후의 편집활동을 보다 효과적으로 하기 위해서 입니다. 문단 하단 왼쪽에 있는 댓글 버튼을 누르고 댓글을 입력하고 POST
를 누르면 댓글이 제출됩니다.
이미 댓글들이 있는 문단의 경우에는 해당 댓글 버튼을 누르면 기존의 댓글들도 볼 수 있습니다.
에디터의 활동과 보상
에디터로 선정되면 일반 참여자에 비해 높은 배수의 보팅을 통해 차별화된 보상을 받습니다. 하지만 여기에는 책임이 따릅니다. 에디터가 작성한 번역댓글은 별도의 표시방법으로 워크시트에 기록되고, 추후 출판물은 해당 워크시트에서 자동으로 생성되기 때문에 특별히 별도의 편집자의 작업이 없는 한, 최종 출판물이 됩니다. 따라서 글 전체의 번역이 매끄럽게 이루어 질 수 있도록 여러가지를 추가적으로 고려하여 최종 편집 문단을 작성하셔야 합니다.
- 존대어를 쓰는 관계를 정하고, 해당 관계의 대화를 일관성 있게 번역하여야 합니다.
- 특정 사물이나 인물에 대한 용어를 일관성있게 번역하여야 합니다.
- 여전히 문단기호는 그대로 유지하여야 하며, 만약 기존의 문단 기호가 잘못 표시된 번역댓글은 정정하여야 합니다.
- 특정 단어나 표현에 대한 재번역 시에는 가능하면 댓글로 기존 번역자에게 해당 내용을 알려주는 것을 권장합니다.
온라인 툴은 현재 에디터에게만 오픈되며, 기능이나 디자인이 제한적입니다. 사용성 개선을 위해 적극적으로 디스코드를 통해 피드백을 주시기 바랍니다. 편집자들에게는 디스코드의 편집자방으로 초대하겠습니다.